Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If thou askest of them a reward: then are they burdened by debt!

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْراً فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَۚ
Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloon
#wordmeaningroot
1amOr
2tasaluhumyou ask themسال
3ajrana paymentاجر
4fahumso they
5minfrom
6maghramin(the) debtغرم
7muth'qalūna(are) burdenedثقل
  • Aisha Bewley

    Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?

  • Progressive Muslims

    Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine

  • Shabbir Ahmed

    Or is it that you ask them any reward so that they are burdened?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If thou askest of them a reward: then are they burdened by debt!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are you asking them for money, so they are burdened by the fine?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

  • Muhammad Asad

    Or is it that thou ask them for a reward, so that they would be burdened with debt ?

  • Marmaduke Pickthall

    Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or do you invite them O Muhammad and present them with inducements to follow the path of truth and reality for something in return, and so they are charged with a debt that burdens them or brings them under such liability! The truth is that they are obstinate, not that they hold opinions but the opinions hold them.

  • Bijan Moeinian

    Mohammad, are you asking a reward for inviting them to the right path that they feel so enraged toward you?

  • Al-Hilali & Khan

    Or is it that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?

  • Taqi Usmani

    Is it that you ask them for a fee, due to which they are burdened with debt?

  • Abdul Haleem

    Do you demand some reward from them that would burden them with debt?

  • Arthur John Arberry

    Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

  • E. Henry Palmer

    Or dost thou ask them a hire for it while they are burdened with debts?

  • Hamid S. Aziz

    Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

  • Mahmoud Ghali

    Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines?

  • George Sale

    Dost thou ask them any reward for thy preaching? But they are laden with debts.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or is it that you do ask them for a reward, so that they are not burdened with a load of debt?

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) do you ask from them a reward (for conveying to them the Message of prophethood) so that they are weighed down by (this undue) debt (which they find hard to pay)?

  • Ali Quli Qarai

    Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?