Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If: “Who is this?” — “That who will provide for you if He withhold His provision!” — the truth is, they have persisted in scorn and aversion.

اَمَّنْ هٰذَا الَّذ۪ي يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهُۚ بَلْ لَجُّوا ف۪ي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
Amman hatha allatheeyarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoor
#wordmeaningroot
1ammanWho is
2hādhāthis
3alladhīthe one
4yarzuqukumto provide youرزق
5inif
6amsakaHe withheldمسك
7riz'qahuHis provisionرزق
8balNay
9lajjūthey persistلجج
10in
11ʿutuwwinprideعتو
12wanufūrinand aversionنفر
  • Aisha Bewley

    Who is there who could provide for you if He withholds His provision? Yet still they obstinately persist in insolence and evasion.

  • Progressive Muslims

    Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.

  • Shabbir Ahmed

    Who is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If: “Who is this?” — “That who will provide for you if He withhold His provision!” — the truth is, they have persisted in scorn and aversion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Where is this one who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.

  • Muhammad Asad

    Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision ? Nay, but they stubbornly persist in their disdain and in their headlong flight !

  • Marmaduke Pickthall

    Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And who is he who can provide you with what is requisite for your sustenance if He holds back His provisions. No one But they persist in obstinacy and inordinate self-esteem, and they counsel deaf and wilfully disobey Allah and reject reality.

  • Bijan Moeinian

    Tell Me, who is going to feed you, if the Most Merciful decides to cut your provision? What a pity that the disbelievers deny the simple facts.

  • Al-Hilali & Khan

    Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺.

  • Taqi Usmani

    Or, who is there to give you sustenance, if He withholds His sustenance? Still, they persist in rebellion and aversion.

  • Abdul Haleem

    Who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their insolence and their avoidance of the Truth.

  • Arthur John Arberry

    Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.

  • E. Henry Palmer

    Or who is this who will provide you if He hold back His provision? - Nay, but they persist in perverseness and aversion!

  • Hamid S. Aziz

    Or who is it that will provide you if He should withhold His sustenance? Nay! They persist in disdain and aversion (from truth).

  • Mahmoud Ghali

    Or even who is this that will provide for you in case He holds back His provision? No indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion.

  • George Sale

    Or who is he that will give you food, if He withholdeth his provision? Yet they persist in perverseness, and flying from the truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or who is there who can give you sustenance if He were to withhold His provision? But, they (the unbelievers) knowingly continue in willful disbelief and escape (from the Truth).

  • Amatul Rahman Omar

    Or who is it that will provide sustenance for you if He withholds His gifts? The fact is that they persist in transgression and are running away (from the truth).

  • Ali Quli Qarai

    Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Rather they persist in defiance and aversion.