Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when Abraham said to his father Āzar: “Takest thou idols as gods? I see thee and thy people in manifest error.”

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰه۪يمُ لِاَب۪يهِ اٰزَرَ اَتَـتَّخِذُ اَصْنَاماً اٰلِهَةًۚ اِنّ۪ٓي اَرٰيكَ وَقَوْمَكَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Wa-ith qala ibraheemuli-abeehi azara atattakhithu asnaman alihataninnee araka waqawmaka fee dalalin mubeen
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2qālasaidقول
3ib'rāhīmuIbrahim
4li-abīhito his fatherابو
5āzaraAzar
6atattakhidhuDo you takeاخذ
7aṣnāmanidolsصنم
8ālihatan(as) godsاله
9innīIndeed, I
10arāka[I] see youراي
11waqawmakaand your peopleقوم
12in
13ḍalālinerrorضلل
14mubīninmanifestبين
  • Aisha Bewley

    Remember when Ibrahim said to his father, Azar, ‘Do you take idols as gods? I see that you and your people are clearly misguided. ’

  • Progressive Muslims

    And Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods I see you and your people clearly misguided. "

  • Shabbir Ahmed

    Remember when Abraham said to his father Azar (Terah), "How could you worship idols as gods? I see you and your people are in obvious error. " (Azar is called Terah in the Bible and Zarah in Talmud).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Abraham said to his father Āzar: “Takest thou idols as gods? I see thee and thy people in manifest error.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Abraham said to his father, Azar: "Will you take statues as gods? I see you and your people are clearly misguided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods? I see you and your people clearly misguided."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that Abraham said to his father Azar, "How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember when Abraham said to Azar, his father: "Why do you take idols for God? I certainly find you and your people in error. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And , when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error. "

  • Muhammad Asad

    AND, LO, spoke Abraham unto his father Azar: "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!"

  • Marmaduke Pickthall

    (Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And recall when Abraham said to his father, Azar: 'Do you take idols for gods?* I see you and your people in obvious error.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For once did Ibrahim ask his father Azar (Athar) "Do you take figures made of stone and/or wood as godheads? O my father, I do see you and your people lost in the maze of error".

  • Bijan Moeinian

    Recall when Abraham declared to Azar (his father): "How can you worship these idols of yours? You people have gone so far in darkness!"

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when Ibrâhîm (Abraham) said to his father Âzar: "Do you take idols as âlihah (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when Abraham said to his father, Ȃzar, "Do you take idols as gods? It is clear to me that you and your people are entirely misguided."

  • Taqi Usmani

    (Remember) when Ibrāhīm said to his father, ’Āzar: "Do you take idols for gods? I see you and your people in manifest error."

  • Abdul Haleem

    Remember when Abraham said to his father, Azar, ‘How can you take idols as gods? I see that you and your people have clearly gone astray.’

  • Arthur John Arberry

    And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error. '

  • E. Henry Palmer

    When Abraham said to his father Azar, 'Dost thou take idols for gods? verily, I see thee and thy people in obvious error. '

  • Hamid S. Aziz

    Lo! Abraham said to his father Azar, "Do you take idols for gods? Verily, I see you and your people in obvious error. "

  • Mahmoud Ghali

    And as Ibrahîm (Abraham) said to his father Éazar, "Do you take to yourself idols for gods? Surely I see you and your people in evident error. "

  • George Sale

    And remember the time when Abraham said to his father, Azar, 'Dost thou take idols for gods? Surely, I see thee and thy people in manifest error. '

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember), Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Will you take idols as gods? Indeed, I see you and your people in open error. "

  • Amatul Rahman Omar

    (Recall the time) when Abraham said to his sire, âzar, `Do you worship idols as gods? Surely, I see you and your people (steeped) in clear error. '

  • Ali Quli Qarai

    When Abraham said to Azar, his father, ‘Do you take idols for gods? Indeed I see you and your people in manifest error. ’