And the life of this world is only play and diversion; and the abode of the Hereafter is better for those of prudent fear. Will you then not use reason!
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamā | And not | |
2 | l-ḥayatu | (is) the life | حيي |
3 | l-dun'yā | (of) the world | دنو |
4 | illā | except | |
5 | laʿibun | a play | لعب |
6 | walahwun | and amusement | لهو |
7 | walalddāru | but the home | دور |
8 | l-ākhiratu | (of) the Hereafter | اخر |
9 | khayrun | (is) best | خير |
10 | lilladhīna | for those who | |
11 | yattaqūna | (are) God conscious | وقي |
12 | afalā | Then not | |
13 | taʿqilūna | (will) you reason | عقل |
The life of this world is nothing but a game and a diversion. The Next World is better for those who have taqwa. So will you not use your intellect?
This worldly life is nothing more than games and a diversion, and the abode of the Hereafter is far better for those who are righteous. Do you not understand
The life of this world is a play and a passing delight in comparison to the Eternal Life. The abode of the Hereafter is far better for those who live according to the Divine Laws. Will you not use Reason?
And the life of this world is only play and diversion; and the abode of the Hereafter is better for those of prudent fear. Will you then not use reason!
And the worldly life is nothing more than play and distraction, and the abode of the Hereafter is far better for those who are righteous. Do you not comprehend?
This worldly life is nothing more than games and a diversion, and the abode of the Hereafter is far better for those who are aware. Do you not understand?
The life of this world is no more than illusion and vanity, while the abode of the Hereafter is far better for the righteous. Do you not understand?!
As for the life of this world, it is nothing but a frolic and frivolity. The final abode is the best for those who are pious and fear God. Do you not comprehend?
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?
And nothing is the life of this world but a play and a passing delight; and the life in the hereafter is by far the better for all who are conscious of God. Will you not, then, use your reason?
Naught is the life of the world save a pastime and a sport. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense?
The life of this world is nothing but a sport and a pastime,* and the life of the Hereafter is far better for those who seek to ward off their ruin. Will you not, then, understand?
Indeed life here is but an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought and an amusement bringing happiness to those who cannot think, whereas, the abode in heaven's realm Hereafter is far better and indeed blissful but for those who entertain the profound reverence dutiful to Allah; can you people not reflect!
The life of this world is nothing but a pass-time entertainment (full of illusions and vanities. ) It is the eternal life in Hereafter which is worth while to those who chose righteousness. Do you not get it?
And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the house in the Hereafter for those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2). Will you not then understand?
What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?
This worldly life is no more than play and amusement, but far better is the ˹eternal˺ Home of the Hereafter for those mindful ˹of Allah˺. Will you not then understand?
The worldly life is nothing but a game and fun, and the last abode is surely much better for those who fear Allah. Would you still not understand?
The life of this world is nothing but a game and a distraction; the Home in the Hereafter is best for those who are aware of God. Why will you not understand?
The present life is naught but a sport and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand?
The life of this world is nothing but a game and a sport, and surely the next abode were better for those who fear. What! do they not understand?
Naught is the life of this world but a game (or pastime) and a sport (or amusement). Surely, better by far is the abode of the Hereafter for those who fear (and do their duty). Will you not understand?
And in no way is the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) (anything) except a plaything and a diversion, and the Last Residence is indeed most charitable for the ones who are pious. Do you then not consider?
And the life of this world is nothing but a sport and pastime. And surely the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand?
And what is the life of this world except play and amusement? But best is the Home in the Hereafter for those who are righteous. Will they not understand?
The life of this world is nought but a futile and frivolous thing causing diversion (from God). And certainly, the last abode is the best for those who guard against evil. Have you no sense?
The life of the world is nothing but play and diversion, and the abode of the Hereafter is surely better for those who are Godwary. Do you not apply reason?