Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will cry to them: “Were we not with you?” They will say: “Verily, but you subjected your souls to means of denial, and you waited, and you doubted, and vain desires deluded you, until the command of God came; and the Deluder deluded you concerning God,

يُنَادُونَهُمْ اَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْۜ قَالُوا بَلٰى وَلٰكِنَّكُمْ فَـتَنْتُمْ اَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْاَمَانِيُّ حَتّٰى جَٓاءَ اَمْرُ اللّٰهِ وَغَرَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُورُ
Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloobala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastumwartabtum wagharratkumu al-amaniyyu hattajaa amru Allahi wagharrakum billahialgharoor
#wordmeaningroot
1yunādūnahumThey will call themندو
2alamWere not
3nakunweكون
4maʿakumwith you
5qālūThey will sayقول
6balāYes
7walākinnakumbut you
8fatantumled to temptationفتن
9anfusakumyourselvesنفس
10watarabbaṣtumand you awaitedربص
11wa-ir'tabtumand you doubtedريب
12wagharratkumuand deceived youغرر
13l-amāniyuthe wishful thinkingمني
14ḥattāuntil
15jāacameجيا
16amru(the) Commandامر
17l-lahi(of) Allah
18wagharrakumAnd deceived youغرر
19bil-lahiabout Allah
20l-gharūruthe deceiverغرر
  • Aisha Bewley

    They will call out to them, ‘Were we not with you?’ They will reply, ‘Indeed you were. But you made trouble for yourselves and hung back and and doubted and false hopes deluded you until Allah’s command arrived. The Deluder deluded you about Allah.

  • Progressive Muslims

    They will call upon them: "Were we not with you" They will reply: "Yes, but you led yourselves into temptation, and you hesitated, and doubted, and became misled by wishful thinking, until God's judgment came. You were diverted from God by arrogance."

  • Shabbir Ahmed

    They will cry unto them, "Were we not with you?" The believers will answer, "Yes, verily - but you let your "Self" succumb to temptation. And you tempted one another, hesitated (watching which side was prevailing), and doubted (Allah's promise). And your fantasies misled you until there issued the Command of Allah. And indeed, the deceiver deceived you concerning Allah. (Deceiver = Desire).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will cry to them: “Were we not with you?” They will say: “Verily, but you subjected your souls to means of denial, and you waited, and you doubted, and vain desires deluded you, until the command of God came; and the Deluder deluded you concerning God,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will call upon them: "Were we not with you?" They will reply: "Yes, but you led yourselves into temptation, and you hesitated, and doubted, and became misled by wishful thinking, until the judgment of God came. You were diverted from God by arrogance."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will call upon them: "Were we not with you?" They will reply: "Yes, but you led yourselves into temptation, and you hesitated, and doubted, and became misled by wishful thinking, until God's judgment came. You were diverted from God by arrogance."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will call upon them, "Were we not with you?" They will answer, "Yes, but you cheated your souls, hesitated, doubted, and became misled by wishful thinking, until GOD's judgment came. You were diverted from GOD by illusions.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will call to them: "Were we not with you?" They will answer: "Certainly; but then you let yourselves be tempted, and waited in expectation but were suspicious and were deceived by vain desires, till the decree of God came to pass, and the deceiver duped you in respect of God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver deceived you concerning Allah.

  • Muhammad Asad

    They will call out to those , "Were we not with you?" - the others will answer: “So it was! But you allowed yourselves to succumb to temptation, and you were hesitant , and you were doubtful ; and your wishful thinking beguiled you until God’s command came to pass: for, deceptive thoughts about God deluded you

  • Marmaduke Pickthall

    They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The hypocrites will call out to the believers: "Were we not with you?"* The believers will reply: “Yes; but you allowed yourselves to succumb to temptations,* and you wavered* and you remained in doubt* and false expectations deluded you until Allah's command came to pass,* and the Deluder* deluded you concerning Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then they -the hypocrites- call out to those who are blessed and say to them: "Had we not been together Here and Hereafter and together we attended assemblies of prayers and pilgrimage and together we fought". Indeed we were together, say the virtuous "but you counseled deaf and you closed your hearts' ears and your minds' eyes and did not keep back from the forbidden. You were illuded with the false hopes that gratifying your appetite was something instinctively felt to be right and fair, and with Satanic deceit you had forgotten calling Allah to mind."

  • Bijan Moeinian

    They will cry out to the believers: "Were we not with you ?" The believers will reply:…

  • Al-Hilali & Khan

    (The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction; you doubted (in Faith) and you were deceived by false desires, till the Command of Allâh came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allâh."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The tormented will cry out to those graced, "Were we not with you?" They will reply, “Yes ˹you were˺. But you chose to be tempted ˹by hypocrisy˺, ˹eagerly˺ awaited ˹our demise˺, doubted ˹the truth˺, and were deluded by false hopes until Allah’s decree ˹of your death˺ came to pass. And ˹so˺ the Chief Deceiver deceived you about Allah.

  • Taqi Usmani

    They (the hypocrites) will call out to them (the believers), "Were we not with you?" They will say, “Yes, (you were,) but you led your souls to a wrong way, and kept waiting (for an evil end to the Muslims), and remained in doubt, and were deluded by fancies, until Allah’s command came to pass, and you were deceived about Allah by the Big Deceiver (Iblīs).

  • Abdul Haleem

    The hypocrites will call out to the believers, ‘Were we not with you?’ They will reply, ‘Yes. But you allowed yourselves to be tempted, you were hesitant, doubtful, deceived by false hopes until God’s command came- the Deceiver tricked you about God.

  • Arthur John Arberry

    They shall be calling unto them, 'Were we not with you?' They shall say, 'Yes indeed; but you tempted yourselves, and you awaited, and you were in doubt, and fancies deluded you, until God's commandment came, and the Deluder deluded you concerning God.

  • E. Henry Palmer

    They shall cry out to them, 'We were not with you!' they shall say, 'Yea, but ye did tempt yourselves, and did wait, and did doubt; and your vain hopes beguiled you; and the beguiler beguiled you about God.

  • Hamid S. Aziz

    They will cry unto them, "Were we not with you?" They shall say, "Yea! But you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the ordinance (punishment) of Allah came, while the Arch-deceiver deceived you about Allah. "

  • Mahmoud Ghali

    They will be calling out to them, "Were we not with you?" They will say, "Yes indeed, but you tempted yourselves, and you awaited, and you were suspicious, and fancies deluded you until the Command of Allah came, and the Deluder deluded you concerning Allah.

  • George Sale

    The hypocrites shall call out unto the true believers, saying, were we not with you? They shall answer, yea; but ye seduced your own souls by your hypocrisy: And ye waited our ruin; and ye doubted concerning the faith; and your wishes deceived you, until the decree of God came, and ye died: And the deceiver deceived you concerning God.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Those hypocrites outside) will call the believers, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! But you led yourselves into temptation; You looked forward (to our destruction); And you doubted (Allah’s Promise); And (your false) desires deceived you; Until the Command of Allah became true. And the Deceiver (Satan) deceived you in respect to (Almighty) Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    These (hypocrites) will call out to these (believers), `Were we not with you (in the worldly life)?' They will reply, `Yes, but you let yourselves fall into temptations and you waited (uselessly for our destruction), and you doubted (about the truth). Infact, your vain desires deceived you till the decree of Allâh (about your punishment) came to be implemented. And the arch-deceiver deceived you in respect of Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    They will call out to them, ‘Did we not use to be with you?’ They will say, ‘Yes! But you cast yourselves into temptation, and you awaited and were doubtful, and hopes deceived you until the edict of Allah arrived, and the Deceiver deceived you concerning Allah.