Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Will be gathered together at the appointed time of a known day.”

لَمَجْمُوعُونَ اِلٰى م۪يقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
LamajmooAAoona ila meeqatiyawmin maAAloom
#wordmeaningroot
1lamajmūʿūnaSurely, will be gatheredجمع
2ilāfor
3mīqāti(the) appointmentوقت
4yawmin(of) a Dayيوم
5maʿlūminwell-knownعلم
  • Aisha Bewley

    to the appointment of a specified Day.

  • Progressive Muslims

    "Will be summoned to a meeting on a predetermined Day. "

  • Shabbir Ahmed

    All will be brought together on a Day assigned at an appointed time. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Will be gathered together at the appointed time of a known day.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Will be summoned to a meeting on a predetermined Day."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Will be summoned to a meeting on a predetermined day."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Will be summoned to a meeting on a predetermined day.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Will be gathered together on a certain day which is predetermined.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Are to be gathered together for the appointment of a known Day. "

  • Muhammad Asad

    will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known :

  • Marmaduke Pickthall

    Will all be brought together to the tryst of an appointed day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    shall all be brought together on an appointed Day.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    " Shall all be gathered at a certain time on a predestined Day which shall neither be postdated nor anticipated. "?

  • Bijan Moeinian

    …. "Surely you and your forefathers all will be gathered together one day, the time of which is already determined by God."

  • Al-Hilali & Khan

    "All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    will surely be gathered ˹together˺ for the appointed Day.

  • Taqi Usmani

    will be gathered together for a fixed time of a specified Day.

  • Abdul Haleem

    will all be gathered on a predetermined Day

  • Arthur John Arberry

    shall be gathered to the appointed time of a known day.

  • E. Henry Palmer

    shall surely be gathered together unto the tryst of the well-known day. '

  • Hamid S. Aziz

    "Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.

  • Mahmoud Ghali

    Will indeed be gathered to the fixed time of a known Day.

  • George Sale

    shall surely be gathered together to judgment, at the prefixed time of a known day.

  • Syed Vickar Ahamed

    "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a well-known Day

  • Amatul Rahman Omar

    `Shall all be gathered together at the fixed time of an appointed day.

  • Ali Quli Qarai

    will all be gathered for the tryst of a known day.