Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Has the remembrance been cast upon him from among us? The truth is, he is an insolent liar.”

ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ
Aolqiya aththikru AAalayhimin baynina bal huwa kaththabun ashir
#wordmeaningroot
1a-ul'qiyaHas been sentلقي
2l-dhik'ruthe Reminderذكر
3ʿalayhito him
4minfrom
5baynināamong usبين
6balNay
7huwahe
8kadhābun(is) a liarكذب
9ashiruninsolentاشر
  • Aisha Bewley

    Has the Reminder been given to him of all of us? No indeed! He is an impudent liar. ’

  • Progressive Muslims

    "Has the message come down to him, instead of us He is an evil liar. "

  • Shabbir Ahmed

    Why - Has the Message been given to him alone among us? Nay, but he is a flagrant liar. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Has the remembrance been cast upon him from among us? The truth is, he is an insolent liar.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Has the Reminder come down to him, of all people amongst us? He is an evil liar."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Has the message come down to him, instead of us? He is an evil liar."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Did the message come down to him, instead of us? He is a flagrant liar."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Was he the one of all of us to have been given the exposition? He is surely an impudent liar. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar. "

  • Muhammad Asad

    Why - on him alone from among all of us should a reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!"

  • Marmaduke Pickthall

    Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Was there none but he to whom the Reminder could be vouchsafed excluding all others? Nay; he is an insolent liar."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Is he the one man taken by preference out of all of us who are available, to carry the divine message?" " Indeed he is a liar "

  • Bijan Moeinian

    "Is there no one better among us worthy of receiving God’s messages? Indeed this “prophet" is a liar who brags about his closeness to God”

  • Al-Hilali & Khan

    "Is it that the Reminder is sent to him alone from among us? Nay, he is an insolent liar!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Has the revelation been sent down ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us? In fact, he is a boastful liar."

  • Taqi Usmani

    Is it that the advice has been cast upon him alone out of all of us? No, but he is a bragging liar."

  • Abdul Haleem

    Would a mes-sage be given to him alone out of all of us? No, he is an insolent liar!’

  • Arthur John Arberry

    Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar. '

  • E. Henry Palmer

    'Is the warning cast on him alone among us? nay, he is an insolent liar!

  • Hamid S. Aziz

    "Can it be that the reminder has been sent to him of all the people among us? Nay! He is an insolent liar!"

  • Mahmoud Ghali

    Has the Remembrance been cast upon him (alone) from among us? No indeed, (but) he is an insolent liar. "

  • George Sale

    Is the office of admonition committed unto him preferably to the rest of us? Nay; he is a liar, and an insolent fellow.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Is it that the Message sent to him of all people amongst us? No! He is a liar, a disrespectful one!"

  • Amatul Rahman Omar

    `Is it that, from amongst all of us, the Reminder has been revealed to him (alone)? Nay (what he says is wrong), he is an impudent liar and self conceited. '

  • Ali Quli Qarai

    ‘Has the Reminder been cast upon him from among us? Rather he is a self-conceited liar. ’