Glad at what their Lord has given them: — and their Lord protected them from the punishment of Hell —
savouring what their Lord has given them. Their Lord will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire:
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire.
Glad at what their Lord has given them: — and their Lord protected them from the punishment of Hell —
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of hell.
They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire.
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.*
Rejoicing beyond a common joy at the answer to their prayer, exhilarating with what Allah has conferred on them, and jubilant that He has saved them from torture in the pit of Hell;
Their Lord will save them from the punishment of Hell and let them rejoice in Heaven.
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.
enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell.
rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze,
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
enjoying what their Lord has given them; for their Lord will save them from the torment of hell.
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning Fire.
Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire__
delighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell.
Enjoying the (true joy) which their Lord has given to them, and their Lord shall save them from the penalty of Fire.
Rejoicing at those (gifts) which their Lord will have granted them, and (they will render Him thanks that) their Lord has guarded them against the torments of Hell.
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.