Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Thou wast in heedlessness of this; and We have removed from thee thy veil, and sharp is thy sight this day!”

لَقَدْ كُنْتَ ف۪ي غَفْلَةٍ مِنْ هٰذَا فَـكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَٓاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَد۪يدٌ
Laqad kunta fee ghaflatin min hathafakashafna AAanka ghitaaka fabasarukaalyawma hadeed
#wordmeaningroot
1laqadCertainly
2kuntayou wereكون
3in
4ghaflatinheedlessnessغفل
5minof
6hādhāthis
7fakashafnāSo We have removedكشف
8ʿankafrom you
9ghiṭāakayour coverغطو
10fabaṣarukaso your sightبصر
11l-yawmatodayيوم
12ḥadīdun(is) sharpحدد
  • Aisha Bewley

    ‘You were heedless of this so We have stripped you of your covering and today your sight is sharp. ’

  • Progressive Muslims

    "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"

  • Shabbir Ahmed

    Yes, indeed, you were oblivious to this. But now We have removed your veil and sharp is your vision this Day.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Thou wast in heedlessness of this; and We have removed from thee thy veil, and sharp is thy sight this day!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron/sharp!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp. "

  • Muhammad Asad

    "Indeed, unmindful hast thou been of this ; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!"

  • Marmaduke Pickthall

    (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He will be told: "you did not perceive nor did you heed this Day; and so, now that We have unveiled your mind's eyes, you shall apprehend with acute perception and see through a brick wall.

  • Bijan Moeinian

    God will say: "You were caring less for this day. Now that the veil is removed, you can see clearly.

  • Al-Hilali & Khan

    (It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you your covering, and sharp is your sight this Day!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    (It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹It will be said to the denier,˺ "You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!"

  • Taqi Usmani

    "You were heedless of this. Now We have removed your veil from you; so your sight today is sharp."

  • Abdul Haleem

    ‘You paid no attention to this ; but today We have removed your veil and your sight is sharp.’

  • Arthur John Arberry

    'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing. '

  • E. Henry Palmer

    'Thou wert heedless of this, and we withdrew thy veil from thee, and today is thine eyesight keen!'

  • Hamid S. Aziz

    Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, and piercing is your sight this day.

  • Mahmoud Ghali

    "Indeed you were already in (a state of) heedlessness of this. Then (now) We have lifted off from you your covering; so your beholding today is very sharp." (Literally: iron "like")

  • George Sale

    And the former shall say unto the unbeliever, thou wast negligent heretofore of this day: But we have removed thy veil from off thee; and thy sight is become piercing this day.

  • Syed Vickar Ahamed

    (It will be said to the sinners:) "Indeed, you were careless about this; Now We have removed from you, your veil, and sharp is your sight this Day!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Then We shall say, ) `Certainly, you were heedless of this day. But (now) We have removed from you your veil and your sight is very sharp this day.'

  • Ali Quli Qarai

    ‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so your sight is acute today.’