Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And many spoils they will take; and God is exalted in might and wise.

وَمَغَانِمَ كَث۪يرَةً يَأْخُذُونَهَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزاً حَك۪يماً
Wamaghanima katheeratan ya/khuthoonahawakana Allahu AAazeezan hakeema
#wordmeaningroot
1wamaghānimaAnd spoils of warغنم
2kathīratanmuchكثر
3yakhudhūnahāthat they will takeاخذ
4wakānaand isكون
5l-lahuAllah
6ʿazīzanAll-Mightyعزز
7ḥakīmanAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    and with much booty which they will take. Allah is Almighty, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    And many gains will they achieve in addition, for, Allah is Almighty, Most Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And many spoils they will take; and God is exalted in might and wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.

  • Muhammad Asad

    and many war-gains which they would achieve: for God is indeed almighty, wise.

  • Marmaduke Pickthall

    And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and with abundant spoils which they shall acquire.* Allah is Most Mighty, Most Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is besides the gains which will come exclusively into their possession consequent on the event, and Allah has always been Azizun (Almighty), and Hakimun (Wise).

  • Bijan Moeinian

    Very soon they will win a victory which will bring them lots of wealth . God is Almighty, the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    And abundant spoils that they will capture. And Allâh is Ever All-Mighty, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and many spoils of war they will gain. For Allah is Almighty, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    and many spoils that they would receive. And Allah is Mighty, Wise.

  • Abdul Haleem

    and with many future gains. God is mighty and wise.

  • Arthur John Arberry

    and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    and many spoils for them to take; for God is mighty, wise!

  • Hamid S. Aziz

    And many gains which they will acquire; and Allah is Mighty, Wise.

  • Mahmoud Ghali

    And much booty (The Arabic words are plural) for them to take; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise.

  • George Sale

    and many spoils which they took: For God is mighty and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    And many gains will they have (in addition): And Allah is Ever Almighty (Aziz, Supreme in Power), All Wise (Hakeem, Full of Wisdom).

  • Amatul Rahman Omar

    And a great many gains (await them) that they will take. Allâh is All-Mighty, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    and abundant spoils that they will capture, and Allah is all-mighty, all-wise.