Have they not travelled in the earth and seen how was the final outcome of those who were before them? God destroyed them; and for the false claimers of guidance are the likes thereof,
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | afalam | Do not | |
2 | yasīrū | they travel | سير |
3 | fī | in | |
4 | l-arḍi | the earth | ارض |
5 | fayanẓurū | and see | نظر |
6 | kayfa | how | كيف |
7 | kāna | was | كون |
8 | ʿāqibatu | (the) end | عقب |
9 | alladhīna | (of) those | |
10 | min | before them | |
11 | qablihim | before them | قبل |
12 | dammara | Allah destroyed | دمر |
13 | l-lahu | Allah destroyed | |
14 | ʿalayhim | [over] them | |
15 | walil'kāfirīna | and for the disbelievers | كفر |
16 | amthāluhā | its likeness | مثل |
Have they not travelled about the earth and seen the final fate of those before them? Allah destroyed them utterly. And those who are kafir will suffer the same fate.
Did they not roam the land and note how was the end for those before them God destroyed them and the rejecters in a similar fate.
Have they not, then, traveled in the land and seen what eventually happened to those who lived before them? Allah wiped them out, and for the deniers of Truth shall be the like thereof.
Have they not travelled in the earth and seen how was the final outcome of those who were before them? God destroyed them; and for the false claimers of guidance are the likes thereof,
Did they not roam the earth and note how was the end for those before them? God destroyed them; and for the rejecters in a similar fate.
Did they not roam the land and note what the end was for those before them? God destroyed them and the ingrates in a similar fate.
Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.
Have they not journeyed in the land and seen the fate of those before them? Destroyed they were utterly by God; and a similar (fate) awaits the unbelievers.
Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed over them, and for the disbelievers is something comparable.
Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those who lived before their time? God destroyed them utterly: and the like thereof awaits all who deny the truth.
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof.
Have they not journeyed through the land to see the end of those who went before them? Allah utterly destroyed them. These unbelievers are doomed to the same end.*
Have they not journeyed through the land and looked with their mind's eyes to see the fatal consequence of those who came before them in time how Allah laid them low in horrible destruction?
Have they not traveled to see the unfortunate destiny of those nations who challenged their Creator? God destroyed their works; their destiny is a good example for what is waiting for the disbelievers.
Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allâh destroyed them completely, and a similar (fate awaits) the disbelievers.
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah.
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those before them? Allah annihilated them, and a similar fate awaits the disbelievers.
Have they not travelled in the land so that they might see how was the end of those before them? Allah brought utter destruction to them. And (ready) for (these) disbelievers are the likes thereof.
Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits the disbelievers.
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? God destroyed them; the unbelievers shall have the likes thereof.
Have they not journeyed through the land and seen how was the end of those before them? God destroyed them; and for the misbelievers is the like thereof.
Have they not then journeyed in the land and seen what was the end of those before them? Allah brought down destruction upon them, and the disbelievers shall have the like of it.
Then have they not traveled in the earth (and) so looked into how was the end of the ones even before them? Allah destroyed (their houses) above them, and the disbelievers will have the likes thereof.
Do they not travel through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? God utterly destroyed them: And the like catastrophe awaiteth the unbelievers.
Have they not traveled through the earth, and see what happened in the end of those before them (who did evil)? Allah brought total destruction on them, and similar (fate awaits) the disbelievers.
Have they not travelled in the land and seen how (miserable) was the end to which their predecessors (who had disbelieved in the former Prophets) had come? Allâh utterly destroyed them. The same fate awaits these disbelievers.
Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? Allah destroyed them, and a similar awaits the faithless.