Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So be thou patient, as those of determination among the messengers were patient, and seek thou not to hasten for them. The day they see what they are promised, it will be as though they had not tarried an hour of a day. Notification! And will there be destroyed save the perfidious people?

فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ اُو۬لُوا الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلْ لَهُمْۜ كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَۙ لَمْ يَلْبَثُٓوا اِلَّا سَاعَةً مِنْ نَهَارٍۜ بَلَاغٌۚ فَهَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ
Fasbir kama sabaraoloo alAAazmi mina arrusuli wala tastaAAjil lahumkaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illasaAAatan min naharin balaghun fahal yuhlakuilla alqawmu alfasiqoon
#wordmeaningroot
1fa-iṣ'birSo be patientصبر
2kamāas
3ṣabarahad patienceصبر
4ulūthose of determinationاول
5l-ʿazmithose of determinationعزم
6minaof
7l-rusulithe Messengersرسل
8walāand (do) not
9tastaʿjilseek to hastenعجل
10lahumfor them
11ka-annahumAs if they had
12yawma(the) Dayيوم
13yarawnathey seeراي
14what
15yūʿadūnathey were promisedوعد
16lamnot
17yalbathūremainedلبث
18illāexcept
19sāʿatanan hourسوع
20minof
21nahārina dayنهر
22balāghunA notificationبلغ
23fahalBut will
24yuh'laku(any) be destroyedهلك
25illāexcept
26l-qawmuthe people قوم
27l-fāsiqūnathe defiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    So be steadfast as the Messengers with firm resolve were also steadfast. And do not seek to hasten it for them. On the Day they see what they were promised, it will be as if they had only tarried for just one hour of a single day. It has been transmitted! Will any be destroyed except for deviant people?

  • Progressive Muslims

    Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the Day they will see what they have been promised, it will be as if they had not remained except for one hour of a single day. A proclamation: "Are any destroyed except for the wicked people"

  • Shabbir Ahmed

    And so, hold on to patience, as did the Messengers of firm resolve. And hasten not about which way they choose. On the Day when they shall see what they are promised, it will seem to them as if they had not lived in the world more than an hour of the day. A Clear Message! Shall anyone perish except those who drift away from the right path? ('What they are promised' enfolds the glad tiding if they choose to walk aright and, in that instance, they will feel that a new blissful chapter of life dawns upon them. On the other hand, 'What they are promised' enfolds grievous suffering if they persist in their denial of the Truth.)

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So be thou patient, as those of determination among the messengers were patient, and seek thou not to hasten for them. The day they see what they are promised, it will be as though they had not tarried an hour of a day. Notification! And will there be destroyed save the perfidious people?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the Day they will see what they have been promised, it will be as if they had not remained except for one hour of a single day. A proclamation: "Are any destroyed except for the wicked people?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the day they will see what they have been promised; it will be as if they had not remained except for one moment of a single day. A proclamation: "Are any destroyed except for the wicked people?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, be patient like the messengers before you who possessed strength and resorted to patience. Do not be in a hurry to see the retribution that will inevitably come to them. The day they see it, it will seem as if they lasted one hour of the day. This is a proclamation: Is it not the wicked who are consistently annihilated?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So bear with patience, as the apostles who were constant, bore; and do not be hasty (in demanding punishment) for them. On the day they see what they had been foretold, (they will realise) that they did not stay in the world but only an hour of the day. This is the message to be conveyed: Shall any perish but the ungodly?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So be patient, , as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them. It will be - on the Day they see that which they are promised - as though they had not remained except an hour of a day. notification. And will be destroyed except the defiantly disobedient people?

  • Muhammad Asad

    REMAIN, then, patient in adversity, just as all of the apostles, endowed with firmness of heart, bore themselves with patience. And do not ask for a speedy doom of those : on the Day when they see what they were promised, as though they had dwelt no longer than one hour of day! message. Will, then, any be destroyed save iniquitous folk?"

  • Marmaduke Pickthall

    Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they see that which they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil-living folk?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So bear with patience, (O Prophet), even as the Messengers endowed with firmness of resolve* (before you) bore with patience, and do not be hasty in their regard. The Day when they see what they had been warned against they will feel as though they had remained in the world no more than an hour of a day. (The Truth has been conveyed.) Will any, then, suffer perdition except those who disobey?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, in patience O Muhammad possess you your soul as did the resolute among the Messengers; and do not dwell on their punishment to be hastened on; for, on the day they face resolutely what they have been promised, they will realize that life here was a scene of ephemeral glory, imperceptibly minute as though it had lasted for no more than an hour of the time of daylight. This is a divinely inspired message entrusted to a Messenger; a message that warns of a condign punishment, and who shall suffer it but a people given to wickedness and crime!

  • Bijan Moeinian

    Be patient (O Mohammad), as the Prophet before you endured the patience and do not be in a hurry to see the punishment that inevitable will overtake them. When the Day comes, it will seem to them that it was only an hour ago that they were living on earth! Now the message has been delivered. Only the evil doers will be destroyed.

  • Al-Hilali & Khan

    Therefore be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) as did the Messengers of strong will and be in no haste about them (disbelievers). On the Day when they will see that (torment) with which they are promised (i.e. threatened, it will be) as if they had not stayed more than an hour in a single day. (O mankind! this Qur’ân is sufficient as) a clear Message (or proclamation to save yourself from destruction). But shall any be destroyed except the people who are Al-Fâsiqûn (the rebellious against Allâh’s Command, the disobedient to Allâh)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So endure patiently, as did the Messengers of Firm Resolve. And do not ˹seek to˺ hasten ˹the torment˺ for the deniers. On the Day they see what they have been threatened with, it will be as if they had only stayed ˹in this world˺ for an hour of a day. ˹This is˺ a ˹sufficient˺ warning! Then, will anyone be destroyed except the rebellious people?

  • Taqi Usmani

    So, (O prophet,) observe patience, as the resolute messengers observed patience, and be not in haste about them. The Day they will see what they are promised, (it will be) as if they did not stay (in the world) more than an hour in a single day. This is a message. So, none will be destroyed except the sinners.

  • Abdul Haleem

    Be steadfast , like those messengers of firm resolve. Do not seek to hasten the punishment for the disbelievers: on the Day they see what they had been warned about, it will seem to them that they lingered no more than a single hour of a single day . This is a warning. Shall any be destroyed except the defiant?

  • Arthur John Arberry

    So be thou patient, as the Messengers possessed of constancy were also patient. Seek not to hasten it for them -- it shall be as if on the day they see that they are promised, they had not tarried but for an hour of a single day. A Message to be delivered! And shall any be destroyed but the people of the ungodly?

  • E. Henry Palmer

    Then do thou be patient, as the apostles endowed with a purpose were patient, and hasten not on (their, punishment). It shall be to them, on the day they see what they are threatened with, as though they had tarried but an hour of the day. A preaching this! Shall any perish but the people who work abomination?

  • Hamid S. Aziz

    Therefore persevere patiently (O Muhammad) as did the messengers endowed with constancy, and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see what they are promised they shall be as if they had not waited save an hour of the day. A sufficient exposition! Shall then any be destroyed save the transgressing people?

  • Mahmoud Ghali

    So (endure) patiently, as the Messengers endowed with resolve (endured) patiently; and do not seek to hasten (the torment) for them; it will be as if, on the Day they see what they are promised, they had not lingered except for an hour of a (single) daytime. It is a proclamation! Then who will be caused to perish except the immoral people?

  • George Sale

    Do thou, O prophet, bear the insults of thy people with patience, as our apostles, who were endued with constancy, bare the injuries of their people: And require not their punishment to be hastened unto them. On the day whereon they shall see the punishment wherewith they have been threatened, it shall seem as though they had tarried in the world but an hour of a day. This is a fair warning. Shall any perish except the people who transgress?

  • Syed Vickar Ahamed

    Therefore patiently work hard, as did (all) messengers with unchanging purpose; And do not be in haste about the (unbelievers). On the Day that they see the (punishment) promised to them, (it will be) as if they had not spent more than an hour of a single day. (O Prophet! Your duty is only) to state and repeat the Message: But will any be destroyed except those who transgress (and exceed their limits)?

  • Amatul Rahman Omar

    Patiently persevere then (O Prophet!) as did all the Messengers possessed of high-resolve did, and do not seek to hasten on for them (- the disbelievers, the doom which they are being promised). On the day when they will witness that they have been threatened with (they will feel) as if they have not tarried (in this world) but for an hour of a day. (It is) enough as delivery (of fair-warning from God). Who shall be destroyed now, if not the disobedient sinful people?

  • Ali Quli Qarai

    So be patient just as the resolute among the apostles were patient, and do not seek to hasten for them. The day when they see what they are promised, as though they had remained only an hour of a day. This is a proclamation. So shall anyone be destroyed except the transgressing lot?