Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “God gives you life; then He gives you death; then will He gather you to the Day of Resurrection whereof there is no doubt; but most men know not.”

قُلِ اللّٰهُ يُحْي۪يكُمْ ثُمَّ يُم۪يتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ ف۪يهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ۟
Quli Allahu yuhyeekum thummayumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamatila rayba feehi walakinna akthara annasila yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1quliSayقول
2l-lahuAllah
3yuḥ'yīkumgives you lifeحيي
4thummathen
5yumītukumcauses you to dieموت
6thummathen
7yajmaʿukumHe will gather youجمع
8ilāto
9yawmi(the) Dayيوم
10l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
11no
12raybadoubtريب
13fīhiabout it
14walākinnaBut
15aktharamostكثر
16l-nāsi(of) the peopleنوس
17(do) not
18yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Allah gives you life, then causes you to die, and then will gather you together for the Day of Rising about which there is no doubt. But most people do not know it.’

  • Progressive Muslims

    Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "It is Allah who gives you life, and then causes you to die. And He will gather all of you together on the Resurrection Day, the advent of which is beyond doubt." But most people know not (that the human 'Self' survives the physical death).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “God gives you life; then He gives you death; then will He gather you to the Day of Resurrection whereof there is no doubt; but most men know not.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most of the people do not know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the day of resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "GOD has granted you life, then He puts you to death, then He will summon you to the Day of Resurrection, which is inevitable. But most people do not know."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "God, who gives you life and makes you die, will (raise the dead) then gather you (and your ancestors) together on the Day of Resurrection of which there is no doubt. " And yet most men do not understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, " Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know. "

  • Muhammad Asad

    Say: "It is God who gives you life, and then causes you to die; and in the end He will gather you together on Resurrection Day, which is beyond all doubt - but most human beings under­stand it not. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them, (O Prophet): "It is Allah Who gives you life and then causes you to die,* and He it is Who will then bring all of you together on the Day of Resurrection, a Day regarding which there can be no doubt.* Yet most people do not know.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "Allah has brought you to this world and caused you to exist from nothingness and He occasions your death when you end your days, then brings you together on the Day of Resurrection, the Day giving no occasion to doubt or uncertainty". But most people do not realize this fact nor do they bring vividly before their minds Allah's Omnipotence to effect what He will.

  • Bijan Moeinian

    Tell them that the same God Who brings them to life and takes their lives away will gather together on the Day of Resurrection. This will surely take place but most people do not know that .

  • Al-Hilali & Khan

    Say (to them): "Allâh gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "˹It is˺ Allah ˹Who˺ gives you life, then causes you to die, then will gather you ˹all˺ on the Day of Judgment, about which there is no doubt. But most people do not know."

  • Taqi Usmani

    Say, "Allah gives you life, then makes you die, then He will assemble you on the Day of Judgement in which there is no doubt, but most of the people do not know.

  • Abdul Haleem

    , say, ‘It is God who gives you life, then causes you to die, and then He gathers you all to the Day of Resurrection of which there is no doubt, though most people do not comprehend.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'God quickens you, then He kills you, then He will gather you unto the resurrection day, there is no doubt therein; but most men do not know. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the Day of Resurrection wherein is no doubt", but most people know not.

  • Mahmoud Ghali

    Say, " Allah gives you life; thereafter He makes you to die; thereafter He will gather you to the Day of the Resurrection; there is no suspicion about it, but most of mankind do not know. "

  • George Sale

    Say, God giveth you life; and afterwards causeth you to die: Hereafter will He assemble you together on the day of resurrection; there is no doubt thereof; but the greater part of men do not understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say to them: "It is Allah Who gives you the life, then causes you the death: Then He will gather you together for the Day of Resurrection (and Judgment) about which there is no doubt:" But most men do not understand.

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `(It is) Allâh alone Who gives you life then He causes you to die, then He will gather you together on the Day of Resurrection, (the day) about the advent of which there is no doubt. Yet most of the people do not know (this truth).'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘It is Allah who gives you life, then He makes you die. Then He will gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know.’