Say thou: “God gives you life; then He gives you death; then will He gather you to the Day of Resurrection whereof there is no doubt; but most men know not.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | quli | Say | قول |
2 | l-lahu | Allah | |
3 | yuḥ'yīkum | gives you life | حيي |
4 | thumma | then | |
5 | yumītukum | causes you to die | موت |
6 | thumma | then | |
7 | yajmaʿukum | He will gather you | جمع |
8 | ilā | to | |
9 | yawmi | (the) Day | يوم |
10 | l-qiyāmati | (of) the Resurrection | قوم |
11 | lā | no | |
12 | rayba | doubt | ريب |
13 | fīhi | about it | |
14 | walākinna | But | |
15 | akthara | most | كثر |
16 | l-nāsi | (of) the people | نوس |
17 | lā | (do) not | |
18 | yaʿlamūna | know | علم |
Say: ‘Allah gives you life, then causes you to die, and then will gather you together for the Day of Rising about which there is no doubt. But most people do not know it.’
Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know."
Say, "It is Allah who gives you life, and then causes you to die. And He will gather all of you together on the Resurrection Day, the advent of which is beyond doubt." But most people know not (that the human 'Self' survives the physical death).
Say thou: “God gives you life; then He gives you death; then will He gather you to the Day of Resurrection whereof there is no doubt; but most men know not.”
Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most of the people do not know."
Say, "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the day of resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know."
Say, "GOD has granted you life, then He puts you to death, then He will summon you to the Day of Resurrection, which is inevitable. But most people do not know."
Say: "God, who gives you life and makes you die, will (raise the dead) then gather you (and your ancestors) together on the Day of Resurrection of which there is no doubt. " And yet most men do not understand.
Say, " Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know. "
Say: "It is God who gives you life, and then causes you to die; and in the end He will gather you together on Resurrection Day, which is beyond all doubt - but most human beings understand it not. "
Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.
Tell them, (O Prophet): "It is Allah Who gives you life and then causes you to die,* and He it is Who will then bring all of you together on the Day of Resurrection, a Day regarding which there can be no doubt.* Yet most people do not know.*
Say to them O Muhammad: "Allah has brought you to this world and caused you to exist from nothingness and He occasions your death when you end your days, then brings you together on the Day of Resurrection, the Day giving no occasion to doubt or uncertainty". But most people do not realize this fact nor do they bring vividly before their minds Allah's Omnipotence to effect what He will.
Tell them that the same God Who brings them to life and takes their lives away will gather together on the Day of Resurrection. This will surely take place but most people do not know that .
Say (to them): "Allâh gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not."
Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand.
Say, ˹O Prophet,˺ "˹It is˺ Allah ˹Who˺ gives you life, then causes you to die, then will gather you ˹all˺ on the Day of Judgment, about which there is no doubt. But most people do not know."
Say, "Allah gives you life, then makes you die, then He will assemble you on the Day of Judgement in which there is no doubt, but most of the people do not know.
, say, ‘It is God who gives you life, then causes you to die, and then He gathers you all to the Day of Resurrection of which there is no doubt, though most people do not comprehend.’
Say: 'God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know. '
Say, 'God quickens you, then He kills you, then He will gather you unto the resurrection day, there is no doubt therein; but most men do not know. '
Say, "Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the Day of Resurrection wherein is no doubt", but most people know not.
Say, " Allah gives you life; thereafter He makes you to die; thereafter He will gather you to the Day of the Resurrection; there is no suspicion about it, but most of mankind do not know. "
Say, God giveth you life; and afterwards causeth you to die: Hereafter will He assemble you together on the day of resurrection; there is no doubt thereof; but the greater part of men do not understand.
Say to them: "It is Allah Who gives you the life, then causes you the death: Then He will gather you together for the Day of Resurrection (and Judgment) about which there is no doubt:" But most men do not understand.
Say, `(It is) Allâh alone Who gives you life then He causes you to die, then He will gather you together on the Day of Resurrection, (the day) about the advent of which there is no doubt. Yet most of the people do not know (this truth).'
Say, ‘It is Allah who gives you life, then He makes you die. Then He will gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know.’