Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whoso works righteousness, it is for his soul; and whoso does evil, it is against it; then to your Lord will you be returned.

مَنْ عَمِلَ صَالِحاً فَلِنَفْسِه۪ۚ وَمَنْ اَسَٓاءَ فَعَلَيْهَاۘ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Man AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ilarabbikum turjaAAoon
#wordmeaningroot
1manWhoever
2ʿamiladoesعمل
3ṣāliḥana righteous deedصلح
4falinafsihithen it is for his soulنفس
5wamanand whoever
6asāadoes evilسوا
7faʿalayhāthen it (is) against it
8thummaThen
9ilāto
10rabbikumyour Lordربب
11tur'jaʿūnayou will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    Whoever acts rightly, it is to his own good. Whoever does evil, it is to his detriment. Then you will be returned to your Lord.

  • Progressive Muslims

    Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.

  • Shabbir Ahmed

    Whoever helps others helps himself. And whoever hurts others hurts his own 'Self'. And in the end all of you will be brought back unto your Lord. ('Amale Saleh' = Fulfilling others' needs = Enhance human potential = Take corrective action = Help the individual or society = Doing collective good = Grow in goodness. 'Amale Su' = Destabilize someone = Hurting others = Causing imbalance = Promoting injustice and inequity).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso works righteousness, it is for his soul; and whoso does evil, it is against it; then to your Lord will you be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He who does good does so for himself; and he who does evil suffers the consequence thereof. You have then to go back to your Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does evil - it is against the self. Then to your Lord you will be returned.

  • Muhammad Asad

    Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt; and in the end unto your Sustainer you all will be brought back.

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whoever acts righteously, does so to his own good; and whoever commits an evil will suffer its consequence. All of you will then be sent back to your Lord.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He who does what effects a good purpose and what is consonant with equity, and his deeds are imprinted with wisdom and piety will have benefited his own soul, and he who is wrongful of actions and instills evil in his works will have lost his own soul; then ultimately to Allah, your Creator, shall all of you be brought back.

  • Bijan Moeinian

    If you do a good deed, your soul will benefit from it and if you do an evil deed, you will bear its burden. You will all return one Day to face your Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Then to your Lord you will ˹all˺ be returned.

  • Taqi Usmani

    Whoever acts righteously, it is for his own benefit, and who does evil, it is against his own soul. Then towards your Lord, you will be returned.

  • Abdul Haleem

    Whoever does good benefits himself, and whoever does evil harms himself: you will all be returned to your Lord.

  • Arthur John Arberry

    Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned.

  • E. Henry Palmer

    Whosoever acts aright it is for his own soul, and whosoever does evil it is against it; then unto your Lord shall ye be returned.

  • Hamid S. Aziz

    Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; then you shall be brought back to your Lord.

  • Mahmoud Ghali

    Whoever does righteousness, then it is for his self; and whoever does odious (deeds), then it is against it; (i. e., the self) thereafter to your Lord you will be returned.

  • George Sale

    Whoso doth that which is right, doth it to the advantage of his own soul; and whoso doth evil, doth it against the same: Hereafter shall ye return unto your Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    Whosoever does a rightful deed, it works to help his own soul; Whosoever does evil, it works against (his own soul). In the end will you (all) be brought back to your Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    He who does good, does it for (the good of) his own soul and he who does evil (the sad consequences of it) shall befall him, (for, after all) you will be brought back to your Lord.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its own detriment, then you will be brought back to your Lord.