Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

This is guidance. And those who deny the proofs of their Lord: they have a punishment of a painful scourge.

هٰذَا هُدًىۚ وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ اَل۪يمٌ۟
Hatha hudan wallatheenakafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabunmin rijzin aleem
#wordmeaningroot
1hādhāThis
2hudan(is) guidanceهدي
3wa-alladhīnaAnd those who
4kafarūdisbelieveكفر
5biāyātiin (the) Versesايي
6rabbihim(of) their Lordربب
7lahumfor them
8ʿadhābun(is) a punishmentعذب
9minof
10rij'zinfilthرجز
11alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    This is guidance. And those who reject the Signs of their Lord will have a punishment of agonising pain.

  • Progressive Muslims

    This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Guidance is this Qur'an. And those who deny the Revelations of their Lord, for them is a weakening chastisement.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This is guidance. And those who deny the proofs of their Lord: they have a punishment of a painful scourge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is guidance. Those who reject the signs of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    This is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.

  • Muhammad Asad

    this is guidance; on the other hand, for those who are bent on denying the truth of their Sustainer’s messages there is grievous suffering in store as an outcome of vileness.

  • Marmaduke Pickthall

    This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This (Qur'an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This Quran features the spirit of truth guiding into all truth; and those who refuse to acknowledge its revelations and deny Allah's signs demonstrating Omnipotence and Authority shall suffer excruciating pain and be put to torture.

  • Bijan Moeinian

    Qur’an is a guidance. Those who disregard the verses of Qur’an will insure God’s most terrible punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    This (Qur’an) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).

  • Abdullah Yusuf Ali

    This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.

  • Taqi Usmani

    This is guidance, and those who reject the verses of their Lord, for them there is a painful punishment of the divine scourge.

  • Abdul Haleem

    This is true guidance; those who reject their Lord’s revelations will have a woeful torment.

  • Arthur John Arberry

    This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.

  • E. Henry Palmer

    This is a guidance, and those who misbelieve in the signs of their Lord, for them is torment of a grievous plague.

  • Hamid S. Aziz

    This is guidance; and as for those who disbelieve in the revelations of their Lord, they shall have a painful penalty because of their abominations.

  • Mahmoud Ghali

    This is guidance; and the ones who have disbelieved in the signs of their Lord will have a painful torment of chastisement.

  • George Sale

    This is a true direction; And for those who disbelieve the signs of their Lord, is prepared the punishment of a painful torment.

  • Syed Vickar Ahamed

    This is (Quran, the true) Guidance. And for those who reject the Signs of their Lord, for them is a grievous penalty of utmost pain.

  • Amatul Rahman Omar

    This (Qur'ân) is (true and) a complete guidance. But those who deny the commandment of their Lord shall suffer the scourge of a woeful punishment.

  • Ali Quli Qarai

    This is a guidance, and as for those who defy the signs of their Lord, for them is a painful punishment due to defilement.