Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We delivered the children of Israel from the humiliating punishment,

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُه۪ينِۙ
Walaqad najjayna banee isra-eelamina alAAathabi almuheen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2najjaynāWe savedنجو
3banī(the) Children of Israelبني
4is'rāīla(the) Children of Israel
5minafrom
6l-ʿadhābithe punishmentعذب
7l-muhīnithe humiliatingهون
  • Aisha Bewley

    We rescued the tribe of Israel from the humiliating punishment,

  • Progressive Muslims

    And We saved the Children of Israel from the humiliating agony.

  • Shabbir Ahmed

    And, indeed, We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We delivered the children of Israel from the humiliating punishment,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We saved the Children of Israel from the humiliating agony.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We saved the Children of Israel from the humiliating agony.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We saved the children of Israel from degrading suffering

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -

  • Muhammad Asad

    And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful suffering

  • Marmaduke Pickthall

    And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then did We deliver Bani-Israel (the Children of Israel) from the suffering and the painful humiliation,

  • Bijan Moeinian

    That is the way that I (God) saved the descendents of Israel from a humiliating persecution from…

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment:

  • Abdullah Yusuf Ali

    We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment

  • Taqi Usmani

    And We delivered the children of Isrā’īl from the humiliating punishment,

  • Abdul Haleem

    We saved the Children of Israel from their degrading suffering

  • Arthur John Arberry

    and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,

  • E. Henry Palmer

    But we saved the children of Israel from shameful woe!-

  • Hamid S. Aziz

    And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already safely delivered the Seeds (Or: sons) of Israel) from degrading torment.

  • George Sale

    And We delivered the children of Israel from a shameful affliction;

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, (before this), We did save the Children of Israel from disgraceful punishment,

  • Amatul Rahman Omar

    Look! We delivered the Children of Israel from the disgraceful torment.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We delivered the Children of Israel from a humiliating torment,