Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the heaven and the earth wept not for them, nor were they granted respite,

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَٓاءُ وَالْاَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَر۪ينَ۟
Fama bakat AAalayhimu assamaowal-ardu wama kanoo munthareen
#wordmeaningroot
1famāAnd not
2bakatweptبكي
3ʿalayhimufor them
4l-samāuthe heavenسمو
5wal-arḍuand the earthارض
6wamāand not
7kānūthey wereكون
8munẓarīnagiven respiteنظر
  • Aisha Bewley

    Neither heaven nor earth shed any tears for them and they were granted no reprieve.

  • Progressive Muslims

    Neither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited.

  • Shabbir Ahmed

    And neither the sky nor the earth wept over them, nor were they reprieved again.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the heaven and the earth wept not for them, nor were they granted respite,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not reprieved.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Neither did the heavens weep for them, nor the earth, nor were they granted respite.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.

  • Muhammad Asad

    and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite.

  • Marmaduke Pickthall

    And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then neither the sky shed tears over them nor the earth.* They were granted no respite.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And neither the heaven nor the earth shed tears over them; they were not going to weep at what they were glad for; nor was the wicked's just punishment meant to be put in respite.

  • Bijan Moeinian

    None cared about their death and they were not given any more opportunity.

  • Al-Hilali & Khan

    And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed.

  • Taqi Usmani

    So, neither the sky and earth wept over them, nor were they given a respite.

  • Abdul Haleem

    Neither heavens nor earth shed a tear for them, nor were they given any time.

  • Arthur John Arberry

    Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;

  • E. Henry Palmer

    And the heaven wept not for them, nor the earth, nor were they respited.

  • Hamid S. Aziz

    So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.

  • Mahmoud Ghali

    So, in no way did the heaven and the earth weep for them, and in no way were they respited.

  • George Sale

    Neither heaven nor earth wept for them; neither were they respited any longer.

  • Syed Vickar Ahamed

    And neither heaven nor earth shed a tear for them: And they were not given any relief (again).

  • Amatul Rahman Omar

    And neither (the residents of) the heaven nor (those of) the earth mourned over them, nor were they reprieved.

  • Ali Quli Qarai

    So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite.