Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We showed them no proof save it was greater than its sister; and We seized them with the punishment, that they might return.

وَمَا نُر۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۘ وَاَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wama nureehim min ayatin illahiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bilAAathabilaAAallahum yarjiAAoon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2nurīhimWe showed themراي
3minof
4āyatina Signايي
5illābut
6hiyait
7akbaru(was) greaterكبر
8minthan
9ukh'tihāits sisterاخو
10wa-akhadhnāhumand We seized themاخذ
11bil-ʿadhābiwith the punishmentعذب
12laʿallahumso that they may
13yarjiʿūnareturnرجع
  • Aisha Bewley

    We showed them no Sign which was not greater than the one before it. We seized them with punishment so that hopefully they would turn back.

  • Progressive Muslims

    And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would revert.

  • Shabbir Ahmed

    We showed them Sign after Sign each greater than the previous like of it, and We took them to task with suffering so that they might turn (to make amends (7:133).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We showed them no proof save it was greater than its sister; and We seized them with the punishment, that they might return.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would revert.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. So We seized them with chastisement so that they may turn back.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return .

  • Muhammad Asad

    although each sign that We showed them was weigh­tier than the preceding one: and We took them to task through suffering, so that they might return .

  • Marmaduke Pickthall

    And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way).*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And no sign did We present them with but was greater than the sign displayed before, and by consequence We made ruin seize them so that, with hearts travailed, they might hopefully turn to Us and lift their inward sight.

  • Bijan Moeinian

    The miracles were more and more majestic in nature till I sent them the plagues so that they may seek refuge in God.

  • Al-Hilali & Khan

    And not an Ayâh (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn .

  • Abdullah Yusuf Ali

    We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    although every sign We showed them was greater than the one before. Ultimately, We seized them with torments so that they might return ˹to the Right Path˺.

  • Taqi Usmani

    And We did not show them a sign, but it used to be greater than the one that preceded it. And We seized them with punishment, so that they may return.

  • Abdul Haleem

    even though each sign We showed them was greater than the previous one. We inflicted torment on them so that they might return to the right path.

  • Arthur John Arberry

    And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return.

  • E. Henry Palmer

    And we did not show them a sign, but it was greater than its fellow; and we seized them with the torment, haply they might turn.

  • Hamid S. Aziz

    And every sign that We showed them was greater than its predecessor, and We overtook them with chastisement that they may turn (to Us).

  • Mahmoud Ghali

    And in no way did We show them any sign except that it was greater than its sister sign; and We took (hold) of them with the torment, that possibly they would return.

  • George Sale

    although We shewed them no sign, but it was greater than the other: And We inflicted a punishment on them, that peradventure they might be converted.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We showed them Sign after Sign, (see verse 7. 133) each greater than the other, and (then) We gave them the punishment, in order that they might turn (to Us).

  • Amatul Rahman Omar

    We showed them no sign but it was greater than its kind (preceding it). And We seized them with the calamity so that they might return (to the ways of righteousness).

  • Ali Quli Qarai

    And We did not show them a sign but it was greater than the other, and We seized them with punishment so that they might come back.