Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when he came to them with Our proofs, then they laughed at them.

فَلَمَّا جَٓاءَهُمْ بِاٰيَاتِنَٓا اِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ
Falamma jaahum bi-ayatinaitha hum minha yadhakoon
#wordmeaningroot
1falammāBut when
2jāahumhe came to themجيا
3biāyātināwith Our Signsايي
4idhābehold
5humThey
6min'hāat them
7yaḍḥakūnalaughedضحك
  • Aisha Bewley

    But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them.

  • Progressive Muslims

    But when he came to them with Our signs, they laughed at them.

  • Shabbir Ahmed

    But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he came to them with Our proofs, then they laughed at them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But when he came to them with Our signs, they laughed at them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But when he came to them with Our signs, they laughed at them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he showed them our proofs, they laughed at them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But when he brought to them Our signs they laughed at them,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.

  • Muhammad Asad

    But as soon as he came before them with Our signs, lo! they derided them,

  • Marmaduke Pickthall

    But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But when he presented them with Our signs and displayed to them acts of a miraculous nature, they laughed them to scorn.

  • Bijan Moeinian

    When Moses introduced God’s miracles, they simply laughed.

  • Al-Hilali & Khan

    But when he came to them with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations) behold, they laughed at them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them,

  • Taqi Usmani

    So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them.

  • Abdul Haleem

    but when he presented Our signs to them, they laughed,

  • Arthur John Arberry

    But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them.

  • E. Henry Palmer

    but when he came to them with our signs, lo, they laughed at them!'

  • Hamid S. Aziz

    But when he came to them with Our signs, lo! They laughed at them.

  • Mahmoud Ghali

    Yet, as soon as he came to them with Our signs, only then did they laugh at them.

  • George Sale

    And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn;

  • Syed Vickar Ahamed

    But when he came to them with Our Signs, look! They made fun of them (the Signs).

  • Amatul Rahman Omar

    But no sooner did he bring them Our signs than they laughed at them.

  • Ali Quli Qarai

    But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them.