The heavens are nigh rent from above themselves, and the angels give glory with the praise of their Lord and ask forgiveness for those upon the earth. In truth, God, He is the Forgiver, the Merciful.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | takādu | Almost | كود |
2 | l-samāwātu | the heavens | سمو |
3 | yatafaṭṭarna | break up | فطر |
4 | min | from | |
5 | fawqihinna | above them | فوق |
6 | wal-malāikatu | and the Angels | ملك |
7 | yusabbiḥūna | glorify | سبح |
8 | biḥamdi | (the) praise | حمد |
9 | rabbihim | (of) their Lord | ربب |
10 | wayastaghfirūna | and ask for forgiveness | غفر |
11 | liman | for those | |
12 | fī | on | |
13 | l-arḍi | the earth | ارض |
14 | alā | Unquestionably | |
15 | inna | indeed | |
16 | l-laha | Allah | |
17 | huwa | He | |
18 | l-ghafūru | (is) the Oft-Forgiving | غفر |
19 | l-raḥīmu | the Most Merciful | رحم |
The heavens are all but rent asunder from above when the angels glorify their Lord with praise and ask forgiveness for those who are on the earth. Allah is the Ever-Forgiving, the Most Merciful.
The heavens would nearly shatter from above them, and the Angels praise the glory of their Lord, and they ask forgiveness for those on Earth. Surely, God is the Forgiver, the Merciful.
The heavens above them would shatter (if the Universe were to run like the humans run their lives (19:88-91). But angels (the Divine Laws) practically extol their Lord's Glory by protecting the Order in the Universe. Oh, verily, Allah! He alone is the Absolver of imperfections, the Merciful. ('Malaekah = Angels = Divine Laws in the Universe. 'Yastaghfirun' = They help protect like a helmet protects the head. 'Sabh' = Swim in strides = Doing one's best).
The heavens are nigh rent from above themselves, and the angels give glory with the praise of their Lord and ask forgiveness for those upon the earth. In truth, God, He is the Forgiver, the Merciful.
The heavens would nearly shatter from above them, and the angels praise the glory of their Lord, and they ask forgiveness for those on the earth. Surely, God is the Forgiver, the Merciful.
The heavens would nearly shatter from above them, and the controllers praise the glory of their Lord, and they ask forgiveness for those on earth. Surely, God is the Forgiver, the Compassionate.
The heavens above them almost shatter, out of reverence for Him, and the angels praise and glorify their Lord, and they ask forgiveness for those on earth. Absolutely, GOD is the Forgiver, Most Merciful.
The skies are near to bursting asunder above them (for awe of Him), and the angels sing the praises of their Lord, imploring forgiveness for the dwellers of the earth. Is it not that God is forgiving and merciful?
The heavens almost break from above them, and the angels exalt with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allah who is the Forgiving, the Merciful.
The uppermost heavens are well-nigh rent asunder ; and the angels extol their Sustainer’s limitless glory and praise, and ask forgiveness for all who are on earth. Oh, verily, God alone is truly-forgiving, a dispenser of grace!
Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful.
The heavens may well nigh rend asunder from above* while the angels proclaim the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth.* Lo, it is Allah, and He alone, Who is Most Forgiving, Most Merciful.*
The heavens almost rend and very nearly tear apart asunder for the profound reverence dutiful to Him in His heaven's realm, and the angels celebrate His Name, and extoll His glorious attributes and invoke His forgiveness for those domiciled on earth. Indeed He -Allah- is it Who is exclusively the AL-Ghaffur and AL-Rahim (Forgiving and the Merciful.)
The entire universe would like to explode and the angles, praising and glorifying their Lord, ask for forgiveness for those on earth. God is the Most Forgiving, the Most Merciful.
Nearly the heavens might be rent asunder from above them (by His Majesty): and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth. Verily, Allâh is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.
The heavens nearly burst, one above the other, ˹in awe of Him˺. And the angels glorify the praises of their Lord, and seek forgiveness for those on earth. Surely Allah alone is the All-Forgiving, Most Merciful.
The heavens almost burst apart from their above side, and angels proclaim the purity and praise of their Lord, and pray for forgiveness of those on the earth. Be aware that Allah is the Most-Forgiving, the Very-Merciful.
The heavens are almost broken apart from above as the angels proclaim the praises of their Lord and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Most Forgiving, the Most Merciful.
The heavens wellnigh are rent above them, when the angels proclaim the praise of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. Surely God -- He is the All-forgiving, the All-compassionate.
The heavens well-nigh cleave asunder from above them; and the angels celebrate the praises of their Lord, and ask forgiveness for those who are on the earth. Ay, verily, God, He is the forgiving and merciful!
The heavens may almost be rent asunder from above them (by His Glory) while the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth; verily Allah is the Forgiving, the Merciful.
The heavens are almost rent from above them, and the Angels extol with the praise of their Lord, and ask forgiveness for the ones on (Literally: in the earth) the earth. Oh, surely Allah, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful.
It wanteth little but that the heavens be rent in sunder from above, at the awfulness of his majesty: The angels celebrate the praise of their Lord, and ask pardon for those who dwell in the earth. Is not God the forgiver of sins, the merciful?
The heavens (skies) are almost torn apart from their top (by His Glory): And the angels glorify (and perform) the Praises of their Lord, and ask pray for forgiveness for (all) beings on earth: Look! Surely, He is Allah, Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
The heavens may well-nigh rend asunder from above these (disbelievers due to His displeasure of them). But the angels are declaring the Holiness of their Lord along with His praise and they ask His protection for those on the earth. Behold! it is Allâh alone who is All-Protecting, the Ever Merciful.
The heavens are about to be rent apart from above them, while the angels celebrate the praise of their Lord and plead for forgiveness for those on the earth. Look! Allah is indeed the All-forgiving, the All-merciful!