Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If they have partners which ordained for them of doctrine that for which God has not given leave. And had it not been for the word of decision, it would have been concluded between them; and the wrongdoers have a painful punishment.

اَمْ لَهُمْ شُرَكٰٓؤُ۬ا شَرَعُوا لَهُمْ مِنَ الدّ۪ينِ مَا لَمْ يَأْذَنْ بِهِ اللّٰهُۜ وَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْۜ وَاِنَّ الظَّالِم۪ينَ لَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Am lahum shurakao sharaAAoo lahummina addeeni ma lam ya/than bihi Allahuwalawla kalimatu alfasli laqudiya baynahumwa-inna aththalimeena lahum AAathabunaleem
#wordmeaningroot
1amOr
2lahumfor them
3shurakāu(are) partnersشرك
4sharaʿūwho have ordainedشرع
5lahumfor them
6minaof
7l-dīnithe religionدين
8what
9lamnot
10yadhanAllah has given permission of itاذن
11bihiAllah has given permission of it
12l-lahuAllah has given permission of it
13walawlāAnd if not
14kalimatu(for) a wordكلم
15l-faṣlidecisiveفصل
16laquḍiyasurely, it (would have) been judgedقضي
17baynahumbetween themبين
18wa-innaAnd indeed
19l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
20lahumfor them
21ʿadhābun(is a) punishmentعذب
22alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    Or do they have partners who have laid down a deen for them for which Allah has not given any authority? Were it not for the prior Word of Decision, the judgement between them would already have been made. The wrongdoers will have a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    Or do they have partners who decree for them a system which has not been authorized by God And if it were not for the word already given, they would have been judged immediately. Indeed, the transgressors will have a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    What! Do they have 'partners' who have set up for them some religion without Allah's leave? And but for a Decisive Word (the period of Respite), all matters would have been decided between them immediately. Verily, there is an awful doom for those who relegate the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they have partners which ordained for them of doctrine that for which God has not given leave. And had it not been for the word of decision, it would have been concluded between them; and the wrongdoers have a painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they have partners who decree for them a system which has not been authorized by God? And if it were not for the word already given, they would have been judged immediately. Indeed, the transgressors will have a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they have partners who decree for them a sharia which has not been authorized by God? If it were not for the word already given, they would have been judged immediately. Indeed, the transgressors will have a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They follow idols who decree for them religious laws never authorized by GOD. If it were not for the predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, the transgressors have incurred a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have they other associates who have prescribed another law for them which has not been dispensed by God? But for the decisive Word (of God) a sentence would have been passed amongst them. Surely there is a grievous punishment for the ungodly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    Is it that they believe in forces supposed to have a share in God’s divinity, which enjoin upon them as a moral law something that God has never allowed? Now were it not for decree on the final judgment, all would indeed have been decided be­tween them : but, verily, grievous suffering awaits the evildoers .

  • Marmaduke Pickthall

    Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not? And but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do they have any associates (of Allah) who have laid down for them a way pertaining to faith which Allah did not sanction?* But for the fact that a decree had already been made, the matter between them would have been decided once and for all. Surely a grievous chastisement awaits the wrong-doers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or do they have deities who share with Allah His Divine Nature, who ordained for them a particular system of faith and worship other than that Allah has authorized? Had it not been for His word proclaimed beforehand to put punishment in respite to a determined point of time, their Hereafter would have been planted in the now; but the wrongful of actions shall suffer a condign punishment;

  • Bijan Moeinian

    How dare some to adopt a way of life laid by those whom they are fascinated with and not sanctioned by God. If I (God) had not predetermined to reserve my judgment for the Day of Judgment, I would have dealt with them immediately. For such wrongdoers, for sure there is a painful punishment in reserve.

  • Al-Hilali & Khan

    Or have they partners with Allâh (false gods) who have instituted for them a religion which Allâh has not ordained? And had it not been for a decisive Word (gone forth already), the matter would have been judged between them. And verily, for the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) there is a painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or do they have associate-gods who have ordained for them some ˹polytheistic˺ beliefs, which Allah has not authorized? Had it not been for ˹prior˺ decree on Judgment, the matter would have certainly been settled between them ˹at once˺. And surely the wrongdoers will suffer a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    Is it that they have associate-gods who have prescribed for them a religion that is not sanctioned by Allah? Had it not been for a decisive word, the matter would have been decided between them (here in this world). And of course, for the wrongdoers there is a painful punishment (in the Hereafter).

  • Abdul Haleem

    How can they believe in others who ordain for them things which God has not sanctioned in the practice of their faith? If it were not for God’s decree concerning the final Decision, judgement would already have been made between them. The evildoers will have a grievous punishment-

  • Arthur John Arberry

    Or have they associates who have laid down for them as religion that for which God gave not leave? But for the Word of Decision, it had been decided between them. For the evildoers there awaits a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    Have they associates who have enjoined any religion on them which God permits not?- but were it not for the word of decision it would have been decreed to them. Verily, the unjust,- for them is grievous woe.

  • Hamid S. Aziz

    Or have they partners for Allah who have prescribed for them a religion that Allah permits not? Had it not been for the Word of Decision judgment would have certainly been given between them; but verily the wrong-doers shall have a painful doom.

  • Mahmoud Ghali

    Or even do they have associates (with Allah) who have legislated for them as the religion that which Allah has not given permission? And had it not been for the Word of Verdict, indeed it would have been decreed between them, and surely the unjust will have a painful torment.

  • George Sale

    Have the idolaters deities which ordain them a religion which God hath not allowed? But had it not been for the decree of respiting their punishment to the day of separating the infidels from the true believers, judgment had been already given between them: For the unjust shall surely suffer a painful torment.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or, have they ‘partners’ (the false gods) who have established for them some religion without permission of Allah? If it had not been for the Word of Judgment, (permitting them some freedom of action) the matter would have been decided between them (at once). And surely, the wrongdoers will have a grievous penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    Do these (disbelievers) have such associate partners (with Allâh) who have decreed a law which is contrary to (the law) Allâh has sanctioned? Had We not given (Our) verdict (about the respited time) of (the final) judgment, the orders (of destruction) would have long been passed between them. Indeed, there awaits the wrongdoers a woeful punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Do they have partners who have ordained for them a religion which has not been permitted by Allah? Had it not been for the conclusive word, decision would have been made between them. For the wrongdoers there is indeed a painful punishment.