Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And your Lord said: “Call to Me — I will respond to you!” Those who wax too proud for My service: they will enter Gehenna abased.

وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُون۪ٓي اَسْتَجِبْ لَكُمْۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَت۪ي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِر۪ينَ۟
Waqala rabbukumu odAAoonee astajiblakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadateesayadkhuloona jahannama dakhireen
#wordmeaningroot
1waqālaAnd saidقول
2rabbukumuyour Lordربب
3id'ʿūnīCall upon Meدعو
4astajibI will respondجوب
5lakumto you
6innaIndeed
7alladhīnathose who
8yastakbirūna(are) proudكبر
9ʿanto
10ʿibādatīworship Meعبد
11sayadkhulūnawill enterدخل
12jahannamaHell
13dākhirīna(in) humiliationدخر
  • Aisha Bewley

    Your Lord says, ‘Call on Me and I will answer you. Those who who are too proud to worship Me will enter Hell abject.’

  • Progressive Muslims

    And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you. " Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, forcibly.

  • Shabbir Ahmed

    Your Lord has said, "Call unto Me and I shall respond to you. (Whenever you need guidance, turn to My Laws in the Qur'an and you will find an answer). Verily, those who are too proud to serve Me, will enter Hell, disgraced."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And your Lord said: “Call to Me — I will respond to you!” Those who wax too proud for My service: they will enter Gehenna abased.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, humbled.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord said, "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter hell, forcibly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord says, "Implore Me, and I will respond to you. Surely, those who are too arrogant to worship Me will enter Gehenna, forcibly." *

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Your Lord has said: "Call to Me that I may answer your call. Surely those who disdain worshipping Me will enter Hell, disgraced."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you. " Indeed, those who disdain My worship will enter Hell contemptible.

  • Muhammad Asad

    But your Sustainer says: "Call unto Me, I shall respond to you! Verily, they who are too proud to worship Me will enter hell, abased!"

  • Marmaduke Pickthall

    And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Your* Lord said: "Pray to Me, and I will accept your prayers.* Surely those who wax too proud to worship Me shall enter Hell, utterly abased."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Invoke Me, " says Allah, your Creator, "I respond to your invocation. " "Meanwhile those who are too proud to pay reverence to Me and do not display adoration with appropriate acts and rites, shall take up their abode in Hell, plunged into infamy and humiliation."

  • Bijan Moeinian

    Your Lord says: "Call upon Me: I will answer your prayers. Those who resent worshipping Me in account of their arrogance will be humiliated and thrown into the Hell."

  • Al-Hilali & Khan

    And your Lord said: "Invoke Me, I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship they will surely enter Hell in humiliation!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Your Lord has proclaimed, "Call upon Me, I will respond to you. Surely those who are too proud to worship Me will enter Hell, fully humbled."

  • Taqi Usmani

    Your Lord has said, "Call Me, I will respond to you. Definitely those who show arrogance against worshipping Me shall enter Jahannam (Hell) with disgrace.

  • Abdul Haleem

    Your Lord says, ‘Call on Me and I will answer you; those who are too proud to serve Me will enter Hell humiliated.’

  • Arthur John Arberry

    Your Lord has said, 'Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject.'

  • E. Henry Palmer

    And your Lord said, 'Call upon me, I will answer you; verily, those who are too big with pride to worship shall enter into hell, shrinking up. '

  • Hamid S. Aziz

    And your Lord has said, "Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter Hell abased. "

  • Mahmoud Ghali

    And your Lord has said, "Invoke Me and I will respond to you. Surely the ones who wax too proud to do Me worship will soon enter Hell utterly abject."

  • George Sale

    Your Lord saith, call upon Me; and I will hear you: But they who proudly disdain my service, shall enter with ignominy into hell.

  • Syed Vickar Ahamed

    And your Lord says: "Call upon Me; I shall answer your (prayer): Verily, those who are too proud to worship Me they will surely find themselves in Hell, in shame and in humiliation. "—

  • Amatul Rahman Omar

    And your Lord says, `Call on Me, I will answer your prayer. But those who wax too proud to worship Me will surely enter Gehenna, humbled and despised.'

  • Ali Quli Qarai

    Your Lord has said, ‘Call Me, and I will hear you!’ Indeed those who are disdainful of My worship will enter hell in utter humility.