Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus became binding the word of thy Lord upon those who ignore warning, that they are the companions of the Fire.

وَكَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنَّهُمْ اَصْحَابُ النَّارِۢ
Wakathalika haqqat kalimaturabbika AAala allatheena kafaroo annahum as-habuannar
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2ḥaqqathas been justifiedحقق
3kalimatu(the) Wordكلم
4rabbika(of) your Lordربب
5ʿalāagainst
6alladhīnathose who
7kafarūdisbelievedكفر
8annahumthat they
9aṣḥābu(are) companionsصحب
10l-nāri(of) the Fireنور
  • Aisha Bewley

    So your Lord’s Words about those who are kafir proved true, that they are indeed the Companions of the Fire.

  • Progressive Muslims

    And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.

  • Shabbir Ahmed

    Thus was fulfilled the Word of your Lord concerning the rejecters, and so they are companions of the Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus became binding the word of thy Lord upon those who ignore warning, that they are the companions of the Fire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In this way the sentence of your Lord against the infidels that they would be the inmates of Hell, was justified.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire.

  • Muhammad Asad

    And thus shall thy Sustainer’s word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire .

  • Marmaduke Pickthall

    Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus has the decree of your Lord become due against the unbelievers. They are destined for the Fire.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus was Allah's word proclaimed beforehand against those who denied His Authority, realized in actual experience; that they were born to be the inmates of Hell fire.

  • Bijan Moeinian

    The words of your Lord is nothing but the truth. Those who oppose it will be sent to Hell to face the fire.

  • Al-Hilali & Khan

    Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so your Lord’s decree has been proven true against the disbelievers—that they will be the inmates of the Fire.

  • Taqi Usmani

    And similarly, the word of your Lord has become due against those who disbelieve-that they are the people of the Fire.

  • Abdul Haleem

    In this way your Lord’s sentence was passed against the disbelievers that they would be the inhabitants of the Fire.

  • Arthur John Arberry

    Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire.

  • E. Henry Palmer

    Thus was the sentence of thy Lord due against those who misbelieved, that they are the fellows of the Fire!

  • Hamid S. Aziz

    And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the Fire.

  • Mahmoud Ghali

    And thus the Word of your Lord has come true against the ones who disbelieved that they are the companions (i. e., inhabitants) of the Fire.

  • George Sale

    Thus hath the sentence of thy Lord justly passed on the unbelievers; that they shall be the inhabitants of hell fire.

  • Syed Vickar Ahamed

    Thus the Judgment of your Lord against the unbelievers was proved to be true that really they are companions of the Fire!

  • Amatul Rahman Omar

    And it was in this way that the verdict of your Lord, that they shall be the inmates of the Fire, was confirmed against those who persisted in disbelief.

  • Ali Quli Qarai

    That is how the word of your Lord became due concerning the faithless, that they shall be inmates of the Fire.