But if a woman fears contempt or aversion from her husband, they do no wrong that they do right between themselves in peace; and making right is better; and avarice is present in the souls. But if you do good and are in prudent fear, then is God aware of what you do.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-ini | And if | |
2 | im'ra-atun | a woman | مرا |
3 | khāfat | fears | خوف |
4 | min | from | |
5 | baʿlihā | her husband | بعل |
6 | nushūzan | ill-conduct | نشز |
7 | aw | or | |
8 | iʿ'rāḍan | desertion | عرض |
9 | falā | then (there is) no | |
10 | junāḥa | sin | جنح |
11 | ʿalayhimā | on both of them | |
12 | an | that | |
13 | yuṣ'liḥā | they make terms of peace | صلح |
14 | baynahumā | between themselves | بين |
15 | ṣul'ḥan | a reconciliation | صلح |
16 | wal-ṣul'ḥu | and [the] reconciliation | صلح |
17 | khayrun | (is) best | خير |
18 | wa-uḥ'ḍirati | And are swayed | حضر |
19 | l-anfusu | the souls | نفس |
20 | l-shuḥa | (by) greed | شحح |
21 | wa-in | But if | |
22 | tuḥ'sinū | you do good | حسن |
23 | watattaqū | and fear (Allah) | وقي |
24 | fa-inna | then indeed | |
25 | l-laha | Allah | |
26 | kāna | is | كون |
27 | bimā | of what | |
28 | taʿmalūna | you do | عمل |
29 | khabīran | All-Aware | خبر |
If a woman fears cruelty or aversion on her husband’s part, there is nothing wrong in the couple becoming reconciled. Reconciliation is better. But people are prone to selfish greed. If you do good and have taqwa, Allah is aware of what you do.
And if a woman fears from her husband desertion, or ill-treatment, then there is no sin for them to reconcile between themselves; and reconciliation is good. And the souls are brought by need. And if you are kind and do right, then God is expert over what you do.
If a woman experiences ill-treatment from her husband or fears that he might turn away from her, there should be no hesitation in taking corrective action and resolving the matter between them amicably. Conciliation is best. Selfishness is ever present in human psyche. And if you take care to benefit each other and be mindful of Allah, verily Allah is ever Aware of all you do. (Allah, the Cognizant shows you the best way (2:228-234), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33:49), (58:1) (65:1-4)).
But if a woman fears contempt or aversion from her husband, they do no wrong that they do right between themselves in peace; and making right is better; and avarice is present in the souls. But if you do good and are in prudent fear, then is God aware of what you do.
And if a woman fears from her husband desertion or disregard, then there is no sin for them to reconcile between themselves; and reconciliation is good. And the souls are brought by need. And if you are kind and do right, then God is expert over what you do.
If a woman fears from her husband disloyalty, or estrangement, then there is no sin for them to reconcile between themselves; and reconciliation is good. The persons are brought by need. If you are kind and aware, then God is Expert over what you do.
If a woman senses oppression or desertion from her husband, the couple shall try to reconcile their differences, for conciliation is best for them. Selfishness is a human trait, and if you do good and lead a righteous life, GOD is fully Cognizant of everything you do.
If a woman fears aversion from her husband, or ill treatment, there is no harm if they make a peaceful settlement; and peace is an excellent thing. But men keep self-interest uppermost. Yet if you do good and fear God, God is cognisant of all that you do.
And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in souls is stinginess. But if you do good and fear Allah - then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
And if a woman has reason to fear ill-treatment from her husband, or that he might turn away from her, it shall not be wrong for the two to set things peacefully to rights between themselves: for peace is best, and selfishness is ever-present in human souls. But if you do good and are conscious of Him - behold, God is indeed aware of all that you do.
If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Informed of what ye do.
If* a woman fears either ill-treatment or aversion from her husband it is not wrong for the husband and wife to bring about reconciliation among themselves (by compromising on their rights), for settlement is better.* Man's soul is always prone to selfishness,* but if you do good and are God-fearing, then surely Allah is aware of the things you do.*
And if a woman be apprehensive about her husband's ill treatment and she fears his aversion and cruelty or desertion, they incur no blame should they reconcile their quarrel and reconcile themselves with their own hearts and with Allah, for, the action of reconciling persons is consistent with piety. What prejudice the minds are greed or cupidity and non-admission of a point claimed in argument or of conceding anything asked or required. But if you turn your thoughts on moral excellence and benevolence and entertain the profound reverence dutiful to Allah, you shall find that Allah has always been Khabirun of all that you do.
If a woman feels being mistreated or not loved by her husband, the couple should find a solution for their marital problems; after all, establishing a peaceful relationship is the best of all. Know that narrow mindedness is a general characteristic of human beings. If you be graceful in your relationships and always keep the Lord in mind, God will surely notice it as He is aware of everything you do.
And if a woman fears cruelty or desertion on her husband’s part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human inner-selves are swayed by greed. But if you do good and keep away from evil, verily, Allâh is Ever Well-Acquainted with what you do.
If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do.
If a woman fears indifference or neglect from her husband, there is no blame on either of them if they seek ˹fair˺ settlement, which is best. Humans are ever inclined to selfishness. But if you are gracious and mindful ˹of Allah˺, surely Allah is All-Aware of what you do.
If a woman fears ill treatment or aversion from her husband, then, there is no sin on them in entering into a compromise between them. Compromise is better. Avarice is made to be present in human souls. If you do good and fear Allah, then, Allah is All-Aware of what you do.
If a wife fears high-handedness or alienation from her husband, neither of them will be blamed if they come to a peaceful settlement, for peace is best. Although human souls are prone to selfishness, if you do good and are mindful of God, He is well aware of all that you do.
If a woman fear rebelliousness or aversion in her husband, there is no fault in them if the couple set things right between them; right settlement is better; and souls are very prone to avarice. If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do.
And if a woman fears from her husband perverseness or aversion, it is no crime in them both that they should be reconciled to each other, for reconciliation is best. For souls are prone to avarice; but if ye act kindly and fear God, of what ye do He is aware.
And if a woman fears from her husband perverseness or aversion (ill-treatment or desertion), it is no crime in them both that they should make terms of amicable settlement, for peace (agreement) is best. But souls are prone to avarice; if you do good (act kindly) and fear Allah (and keep from evil by practicing self-control), Allah is Well-Aware of what you do.
And in case a woman fears non- compliance or veering away in her husband, then there is no fault in both of them if they make a righteous reconciliation between them; (Literally: that they reconcile a reconcile a reconciliation) and reconciliation is most charitable; and avarice is made ever present to selves (i. e., persons). And in case you do fair (deeds) and are pious (to Allah), then Allah has been Ever-Cognizant of whatever you do.
If a woman fear ill usage, or aversion from her husband, it shall be no crime in them if they agree the matter amicably between themselves; for a reconciliation is better than a separation. Mens souls are naturally inclined to covetousness: But if ye be kind towards women, and fear to wrong them, God is well acquainted with what ye do.
And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on both of them if they arrange all agreeable settlement between themselves; And such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if you do good and practice self-restraint, Allah is Well Acquainted with all that you do.
And if a woman fears high-handedness or indifference on the part of her husband then there is no blame on them both that they may be amicably reconciled to each other and reconciliation is the best. And covetousness and greed is ever present in human minds, but if you do good and guard against (this) evil, (you will find) then Allâh is Well-Aware of what you do.
If a woman fears from her husband misconduct or desertion, there is no sin upon the couple if they reach a reconciliation between themselves; and reconcilement is better. The souls are prone to greed; but if you are virtuous and Godwary, Allah is indeed well aware of what you do.