Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Had God willed to take a son, He would have chosen from what He created what He willed. Glory be to Him! He is God, the One, the Vanquishing!

لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَتَّخِذَ وَلَداً لَاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَٓاءُۙ سُبْحَانَهُۜ هُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Law arada Allahu an yattakhithawaladan lastafa mimma yakhluqu mayashao subhanahu huwa Allahu alwahidualqahhar
#wordmeaningroot
1lawIf
2arādaAllah (had) intendedرود
3l-lahuAllah (had) intended
4anto
5yattakhidhatakeاخذ
6waladana sonولد
7la-iṣ'ṭafāsurely, He (could) have chosenصفو
8mimmāfrom what
9yakhluquHe createsخلق
10whatever
11yashāuHe willedشيا
12sub'ḥānahuGlory be to Himسبح
13huwaHe
14l-lahu(is) Allah
15l-wāḥiduthe Oneوحد
16l-qahāruthe Irresistibleقهر
  • Aisha Bewley

    If Allah had desired to have a son He would have chosen whatever He wished from what He has created. Glory be to Him! He is Allah, the One, the All-Conquering.

  • Progressive Muslims

    If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme.

  • Shabbir Ahmed

    And if Allah had willed to take unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of what He has created. Infinite is He in His Glory! He is Allah, the One, the Overpowering. (Utterly remote from all imperfection, Allah is in no need or desire of having an offspring).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Had God willed to take a son, He would have chosen from what He created what He willed. Glory be to Him! He is God, the One, the Vanquishing!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If GOD wanted to have a son, He could have chosen whomever He willed from among His creations. Be He glorified; He is GOD, the One, the Supreme.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Had God pleased to take a son, He could have chosen whom He liked from among those He has created. Glory be to Him. He is God, the one, the omnipotent.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing.

  • Muhammad Asad

    Had God willed to take Unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of whatever He has created - limitless is He in His glory! He is the One God, the One who holds absolute sway over all that exists!

  • Marmaduke Pickthall

    If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If Allah had wanted to take to Himself a son, He could have chosen anyone He wanted out of those whom He creates.* Glory be to Him (that He should have a son). He is Allah: the One, the Overpowering.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had Allah willed to beget, adopt or take a son He would have taken by preference as He willed the best out of those whom He Created. Glory be to Him, He is Allah, AL-Wahid (the Absolute), and AL-Qahhar (the Irresistible)

  • Bijan Moeinian

    If God had wanted to own a son, the only possibility would have been to choose someone whom He has created . Glory to God Who is One and the Most Powerful.

  • Al-Hilali & Khan

    Had Allâh willed to take a son (or offspring), He could have chosen whom He willed out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allâh, the One, the Irresistible.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had it been Allah’s Will to have offspring, He could have chosen whatever He willed of His creation. Glory be to Him! He is Allah—the One, the Supreme.

  • Taqi Usmani

    Had Allah opted to have a son of His own, He would have definitely chosen anyone, as He wished, out of what He had created. (But), Pure is He. He is Allah, the Only One, the All-Dominant.

  • Abdul Haleem

    God could have chosen any of His creation He willed for offspring, but He is far above this! He is the One, the Almighty.

  • Arthur John Arberry

    Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. Glory be to Him! He is God, the One, the Omnipotent.

  • E. Henry Palmer

    Had God wished to take to Himself a child, He would have chosen what He pleased from what He creates;- celebrated be His praises! He is God, the one, the victorious.

  • Hamid S. Aziz

    If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Absolute.

  • Mahmoud Ghali

    If Allah had willed to take to Him a child, indeed He would have elected whatever He decided of whatever He has created. All Extolment be to Him! He is Allah, The One, The Superb Vanquisher.

  • George Sale

    If God had been minded to have had a son, He had surely chosen what He pleased out of that which He hath created. But far be such a thing from Him! He is the sole, the almighty God.

  • Syed Vickar Ahamed

    If Allah had wished to take to Himself a son, He could have chosen whomever He pleased from those He creates: But Glory be to Him! (He is above such things. ) He is Allah, the (Single) One (Al-Wah'id), the Compelling, (Al-Qahhar, Overpowering)

  • Amatul Rahman Omar

    If Allâh had intended to take to Himself a son He could have chosen from His creation the one He pleased (and would not have left it to you). Holy is He! He is Allâh, the One, the All-Dominant.

  • Ali Quli Qarai

    Had Allah intended to take a son, He could have chosen from those He has created whatever He wished. Immaculate is He! He is Allah, the One, the All-paramount.