Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if thou askest them who created the heavens and the earth, they will say: “God.” Say thou: “Have you considered to what you call other than God? If God wills affliction for me, are they removers of His affliction? Or if He wills mercy for me, are they withholders of His mercy?” Say thou: “God is sufficient for me.” In Him place their trust those who would place their trust aright.

وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللّٰهُۜ قُلْ اَفَرَاَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّه۪ٓ اَوْ اَرَادَن۪ي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِه۪ۜ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُۜ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ
Wala-in saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda layaqoolunna Allahu qul afaraaytumma tadAAoona min dooni Allahi in aradaniyaAllahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihiaw aradanee birahmatin hal hunna mumsikaturahmatihi qul hasbiya Allahu AAalayhiyatawakkalu almutawakkiloon
#wordmeaningroot
1wala-inAnd if
2sa-altahumyou ask themسال
3manwho
4khalaqacreatedخلق
5l-samāwātithe heavensسمو
6wal-arḍaand the earthارض
7layaqūlunnaSurely, they will sayقول
8l-lahuAllah
9qulSayقول
10afara-aytumThen do you seeراي
11what
12tadʿūnayou invokeدعو
13minbesides
14dūnibesidesدون
15l-lahiAllah
16inif
17arādaniyaAllah intended for meرود
18l-lahuAllah intended for me
19biḍurrinharmضرر
20halare
21hunnathey
22kāshifāturemoversكشف
23ḍurrihi(of) harm (from) Himضرر
24awor
25arādanīif He intended for meرود
26biraḥmatinmercyرحم
27halare
28hunnathey
29mum'sikātuwithholdersمسك
30raḥmatihi(of) His mercyرحم
31qulSayقول
32ḥasbiyaSufficient (is) Allah for meحسب
33l-lahuSufficient (is) Allah for me
34ʿalayhiupon Him
35yatawakkaluput trustوكل
36l-mutawakilūnathose who trustوكل
  • Aisha Bewley

    If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will say, ‘Allah. ’ Say: ‘So what do you think? If Allah desires harm for me, can those you call upon besides Allah remove His harm? Or if He desires mercy for me, can they withhold His mercy?’ Say: ‘Allah is enough for me. All those who truly trust put their trust in Him.’

  • Progressive Muslims

    And if you ask them: "Who created the heavens and the Earth", they will Say: "God. " Say: "Do you see what you call on besides God, If God wanted any harm for me, can they alleviate His harm Or if He wanted a mercy for me, can they hold back his mercy" Say: "God is sufficient for me; in Him those who trust shall put their trust."

  • Shabbir Ahmed

    And thus it is - If you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" - They will answer, "Allah". (29:61). Say, "Have you, then, ever reflected on what you worship besides him? Can they remove harm from me against the Laws of Allah? Can they withhold His Grace if He wills Grace for me?" Say, "Allah is Sufficient for me! On Him rely the reliant."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou askest them who created the heavens and the earth, they will say: “God.” Say thou: “Have you considered to what you call other than God? If God wills affliction for me, are they removers of His affliction? Or if He wills mercy for me, are they withholders of His mercy?” Say thou: “God is sufficient for me.” In Him place their trust those who would place their trust aright.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will say: "God." Say: "Do you see what you call on besides God, If God wanted any harm for me, can they alleviate His harm? Or if He wanted a mercy for me, can they hold back his mercy?" Say: "God is sufficient for me; in Him those who trust shall place their trust."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will say, "God." Say, "Do you see what you call on besides God, If God wanted any harm for me, can they alleviate His harm? Or if He wanted a mercy for me, can they hold back his mercy?" Say, "God is sufficient for me; in Him those who trust shall put their trust."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will say, "GOD." Say, "Why then do you set up idols beside GOD? If GOD willed any adversity for me, can they relieve such an adversity? And if He willed a blessing for me, can they prevent such a blessing?" Say, "GOD is sufficient for me." In Him the trusters shall trust.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "God. " Say: "Then just think. Can those whom you worship apart from God remove the distress God is pleased to visit upon me, or withhold a blessing God is pleased to favour me with?' Say: "God is all-sufficient for me. The trusting place their trust in Him."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, " Allah. " Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah ? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him rely the reliers."

  • Muhammad Asad

    And thus it is : if thou ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" - they will surely answer, “God. ” Say: “Have you, then, ever considered what it is that you invoke instead of God? If God wills that harm should befall me, could those remove the harm inflicted by Him? Or, if He wills that grace should alight on me, could they withhold His grace ?” Say: “God is enough for me! In Him place their trust all who have trust .”

  • Marmaduke Pickthall

    And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will surely answer: “Allah.” Tell them: “What do you think, then, of the deities whom you call upon instead of Allah? If Allah should will that an affliction befall me, will those deities remove the harm inflicted by Him? Or if Allah should will that I receive (His) Mercy, will they be able to withhold His Mercy from me?” Say: “Allah is sufficient for me; those who have to put their trust, let them put their trust in Him.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if you should ask them -the infidels- O Muhammad as to who has created the heavens and the earth, they will say: "Allah", then say to them: "Do you see those whom or which you invoke besides Allah, will they be able to protect me should Allah decide to do me harm or relieve me from what is burdensome and exhaustive to the mind! Or if He means to extend to me His mercy and blessings, can they obstruct the flow of His mercy or be able to withhold it! Say to them: "Enough is Allah for me, in Him do I find the answer to my purpose, my hopes and my needs, and in Him trust those who entrust to Him themselves and their affairs".

  • Bijan Moeinian

    If you ask people: "who created the heavens and the earth?", they will say “God”. Ask them then: “Why do you worship other things beside God?” Say: “If God decides to afflict me with a trouble, non can save me and if He decides to bless me with a favor, non can take it from me. Why should then I worships others beside God? Say: “God is enough for me and He is the One that the believers trust in.”

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth?" Surely they will say: "Allâh (has created them)." Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allâh - if Allâh intended some harm for me, could they remove His harm? Or if He (Allâh) intended some mercy for me, could they withhold His Mercy?" Say: "Sufficient for me is Allâh; in Him those who trust (i.e. believers) must put their trust."

  • Abdullah Yusuf Ali

    If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth, they will certainly say, "Allah!" Ask ˹them˺, “Consider then whatever ˹idols˺ you invoke besides Allah: if it was Allah’s Will to harm me, could they undo that harm? Or if He willed ˹some˺ mercy for me, could they withhold His mercy?” Say, “Allah is sufficient for me. In Him ˹alone˺ the faithful put their trust.”

  • Taqi Usmani

    If you ask them as to who created the heavens and the earth, they will certainly say, "Allah." Say, “Then, tell me about those whom you invoke other than Allah, if Allah intends to cause some harm to me, are they (able) to remove the harm caused by Him? Or if He intends to bless me with mercy, are they (able) to hold back His mercy (from me)?” Say, “Allah is sufficient for me. In Him trust those who (rightly) trust (in someone).”

  • Abdul Haleem

    If you ask them, ‘Who created the heavens and earth?’ they are sure to answer, ‘God,’ so say, ‘Consider those you invoke beside Him: if God wished to harm me, could they undo that harm? If God wished to show me mercy, could they withhold that mercy?’ Say, ‘God is enough for me: all those who trust should put their trust in Him.’

  • Arthur John Arberry

    If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God. ' Say: 'What think you? That you call upon apart from God -- if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' Say: 'God is enough for me; in Him all those put their trust who put their trust.'

  • E. Henry Palmer

    And if thou shouldst ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, 'God!' Say, 'Have ye considered what ye call on beside God? If God wished me harm, could they remove His harm? or did He wish me mercy, could they withhold His mercy?' Say, 'God is enough for me, and on Him rely those who rely. '

  • Hamid S. Aziz

    And should you ask them, "Who created the heavens and the earth?", they would most certainly say, "Allah". Say, "Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or, if Allah desire to show me mercy, would they be the withholders of His mercy?" Say, "Allah is sufficient for me; on Him do the trusting put their trust."

  • Mahmoud Ghali

    And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" indeed they will definitely say Allah. " Say, (This is addressed to the Ptopet) "Have you seen then the ones you invoke apart from Allah. In case Allah ever wills some adversity for me, will they lift off His adversity? Or (in case) He wills (some) mercy for me, will they hold back His mercy?" Say, (This is addressed to the Ptophet) " Allah is enough (Reckoner) for me; on Him do (all) the trusting ones put their trust."

  • George Sale

    If thou ask them who hath created the heavens and the earth, they will surely answer, God. Say, do ye think therefore that the deities which ye invoke besides God, if God be pleased to afflict me, are able to relieve me from his affliction? Or if he be pleased to shew mercy unto me, that they are able to withhold his mercy? Say, God is my sufficient support: In him let those put their trust, who seek in whom to confide.

  • Syed Vickar Ahamed

    And truly, if you are to ask them: "Who created the heavens and the earth?" Surely, they would say, "Allah. " Say: "Do you see then? The things that you invoke besides Allah— If Allah gives me some penalty, can they remove His penalty? Or if He gives some mercy for me, can they keep back His mercy from?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust."

  • Amatul Rahman Omar

    If you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say, `Allâh. ' Say, `Have you ever judged (the worth of) that you call upon apart from Allâh? If Allâh ever intended to do me some harm, will these (whom you worship) be able to avert His harm (from me)? Or can they withhold His mercy if He is pleased to treat me with mercy?' Say, `Allâh is sufficient for me. (In Him do I put my trust.)' Those who have learnt to trust place their trust in Him alone.'

  • Ali Quli Qarai

    If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘Allah. ’ Say, ‘Have you considered what you invoke besides Allah? Should Allah desire some distress for me, can they remove the distress visited by Him? Or should He desire some mercy for me, can they withhold His mercy?’ Say, ‘Allah is sufficient for me. In Him let all the trusting put their trust.’