Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “O Iblīs: what hindered thee from submitting to that which I have created with My hands? Hast thou waxed proud? Or art thou of the exalted?”

قَالَ يَٓا اِبْل۪يسُ مَا مَنَعَكَ اَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّۜ اَسْتَكْـبَرْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَال۪ينَ
Qala ya ibleesu mamanaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta amkunta mina alAAaleen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2yāib'līsuO Iblis
3What
4manaʿakaprevented youمنع
5anthat
6tasjudayou (should) prostrateسجد
7limāto (one) whom
8khalaqtuI createdخلق
9biyadayyawith My Handsيدي
10astakbartaAre you arrogantكبر
11amor
12kuntaare youكون
13minaof
14l-ʿālīnathe exalted onesعلو
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Iblis, what prevented you prostrating to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance or are you one of the exalted?’

  • Progressive Muslims

    He said: "O Satan, what prevented you from submitting to what I have created by My hands Are you too arrogant Or are you one of those exalted"

  • Shabbir Ahmed

    Said He, "O Iblis! What has kept you from being submissive to that which I have created with My Hands? Are you too proud or are you of the rebellious?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O Iblīs: what hindered thee from submitting to that which I have created with My hands? Hast thou waxed proud? Or art thou of the exalted?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "O Satan, what prevented you from yielding to what I have created by My hands? Are you too arrogant? Or are you one of those exalted?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "O Satan, what prevented you from submitting to what I have created by My hands? Are you too arrogant? Or are you one of those exalted?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My hands? Are you too arrogant? Have you rebelled?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Said (God): "O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? Are you too proud, or too high and mighty?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant , or were you among the haughty?"

  • Muhammad Asad

    Said He: "O Iblis! What has kept thee from prostrating thyself before that which I have created with My hands? Art thou too proud , or art thou of those who think of themselves as high?"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The Lord said: "O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands.* Are you waxing proud, or fancy yourself to be too exalted?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "What prompted you Iblis", said Allah, "not to join those who cast themselves down in reverence and admiration to the being I have created with My own hands!" "were you trying to show self esteem and take pride in disobedience, or are you one of those marked as different and recognized as distinct and distinguished!"

  • Bijan Moeinian

    The Lord said: "O Satan, what prevented you from prostrating yourself before the one whom I created directly? Is it beneath your dignity ?

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) said: "O Iblîs (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah asked, "O Iblîs! What prevented you from prostrating to what I created with My Own Hands? Did you ˹just˺ become proud? Or have you always been arrogant?"

  • Taqi Usmani

    He (Allah) said, "O Iblīs, what did prevent you from prostrating yourself before what I created with My hands? Did you wax proud or were you among the lofty ones?"

  • Abdul Haleem

    God said, ‘Iblis, what prevents you from bowing down to the man I have made with My own hands? Are you too high and mighty?’

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?'

  • E. Henry Palmer

    Said He, 'O Iblis! what prevents thee from adoring what I have created with my two hands? art thou too big with pride? or art thou amongst the exalted?'

  • Hamid S. Aziz

    He said, "O Iblis! What prevented you from doing obeisance to him whom I created with My two hands? Are you too proud or are you of the Exalted Ones?"

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "O Iblîs, what prevented you to prostrate yourself to what I created with My Hands? Have you waxed proud, or are you of the exalted?"

  • George Sale

    God said unto him, O Eblis, what hindreth thee from worshipping that which I have created with my hands? Art thou elated with vain pride? Or art thou really one of exalted merit?

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said: "O Satan! What prevents you from prostrating yourself to the one whom I have created with Both My Hands? Are you proud (and haughty)? Or are you one of the high (and mighty) ones?"

  • Amatul Rahman Omar

    (God) said, `O Iblîs! what prevented you from submitting to him whom I have created with My own special powers (bestowing him with the maximum attributes). Is it that you seek to be great or is it that you are (really) of the highly proud ones (above obeying My command)?'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My two hands? Are you arrogant, or are you of the exalted ones?’