And the eminent ones among them went forth: “Go and be steadfast to your gods — this is a thing desired.
Their leaders went off saying, ‘Carry on as you are! Hold fast to your gods. This is clearly something planned.
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."
Their leaders go about saying, "Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives.
And the eminent ones among them went forth: “Go and be steadfast to your gods — this is a thing desired.
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."
The leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."
The leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshipping your gods. This is what is desired.
And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.
And the eminent among them went forth, , "Continue, and be patient over your gods. Indeed, this is a thing intended.
And their leaders launch forth : "Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do!
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
And the elders among them went forth* saying: "Go ahead and be steadfast in adhering to your deities.* What is being said is with a design."*
And the leaders of falsehood among them walked off the meeting in confusion and exhorted their adherents to remain faithful, constant and firm in fidelity to their gods. "This movement", they said, "has been designed against us and a chism formed to our detriment".
The chief of the disbelievers running around saying: "Go ahead and worship your gods; for sure Mohammad has a hidden agenda behind his invitation. "
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your âlihah (gods)! Verily, this is a thing designed (against you)!
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
The chiefs among them went forth saying, "Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺.
And the leaders among them walked out saying (to their followers), "Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit).
Their leaders depart, saying, ‘Walk away! Stay faithful to your gods! That is what you must do.
And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
And the chiefs of them went away: 'Go on and persevere in your gods; this is a thing designed;
And the leaders among them go about exhorting, "Go and remain constant to your gods; for this is most surely a thing designed against you.
And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed).
And the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed.
And their leaders (the unbelievers) hurry away, (saying:) "You (also) walk away, and remain with your gods! Truly, this is a thing meant to be (against you)!
And the leaders among them go about saying, `Go (from here) and adhere constantly to (the worship of) your gods. This (claim of the Qur'ân about the unity of God) is a thing designed (with some purpose behind it).
Their elite go about : ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing .