Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(And they said: “Are we to leave our gods for a possessed poet?”

وَيَقُولُونَ اَئِنَّا لَتَارِكُٓوا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍۜ
Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatinalishaAAirin majnoon
#wordmeaningroot
1wayaqūlūnaAnd they sayقول
2a-innāAre we
3latārikūto leaveترك
4ālihatināour godsاله
5lishāʿirinfor a poetشعر
6majnūninmadجنن
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’

  • Progressive Muslims

    And they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet"

  • Shabbir Ahmed

    And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And they said: “Are we to leave our gods for a possessed poet?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They would say, "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"

  • Muhammad Asad

    and would say, "Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?"

  • Marmaduke Pickthall

    And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and said: "Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they expressed their thoughts in words, thus: "shall we" they said, "forsake our gods on account of what has been said by whom we hold certainly a demoniac!".

  • Bijan Moeinian

    They used to say: "Shall we give up our gods for the sake of a crazy poet "

  • Al-Hilali & Khan

    And (they) said: "Are we going to abandon our âlihah (gods) for the sake of a mad poet?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and argued, "Should we really abandon our gods for a mad poet?"

  • Taqi Usmani

    and used to say, "Are we really to leave our gods because of an insane poet?"

  • Abdul Haleem

    and said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’

  • Arthur John Arberry

    saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'

  • E. Henry Palmer

    and say, 'What! shall we leave our gods for an infatuated poet?'

  • Hamid S. Aziz

    And said, "What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?"

  • Mahmoud Ghali

    And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet?"

  • George Sale

    and say, shall we abandon our gods for a distracted poet?

  • Syed Vickar Ahamed

    And they said: "What! Shall we give up our gods for the sake of a poet possessed?" (Referring to Prophet)

  • Amatul Rahman Omar

    And they used to say, `Are we to forsake our gods for the sake of a mad poet?'

  • Ali Quli Qarai

    and say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’