Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they will say: “Woe is us! This is the Day of Judgment.”

وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هٰذَا يَوْمُ الدّ۪ينِ
Waqaloo ya waylana hathayawmu addeen
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they will sayقول
2yāwaylanāO woe to us
3hādhāThis
4yawmu(is the) Dayيوم
5l-dīni(of) the Recompenseدين
  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Alas for us! This is the Day of Reckoning!’

  • Progressive Muslims

    And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!"

  • Shabbir Ahmed

    And they will say, "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will say: “Woe is us! This is the Day of Judgment.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "Woe to us, this is the Day of Recompense!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Woe to us, this is the day of Judgment!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And say: "Ah woe! This is the Day of Reckoning. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense. "

  • Muhammad Asad

    and will say: "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!"

  • Marmaduke Pickthall

    And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will then say: "Woe for us. This is the Day of Judgement."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, they -the infidels- will exclaim thus: "Woe betide us, this is the promised Day of Judgement".

  • Bijan Moeinian

    It will take a snap for them to be recreated and look around

  • Al-Hilali & Khan

    They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will cry, "Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!"

  • Taqi Usmani

    And they will be saying, "Woe to us; this is the Day of Retribution."

  • Abdul Haleem

    and say, ‘Woe to us! This is the Day of Judgement.’

  • Arthur John Arberry

    and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom. '

  • E. Henry Palmer

    and they shall say, 'O, woe is us! this is the day of judgment,

  • Hamid S. Aziz

    And they shall say, "O woe to us! This is the Day of Judgment. "

  • Mahmoud Ghali

    And they say, "oh woe to us! This is the Day of Doom. " (Or: Judgment; Religion)

  • George Sale

    And they shall say, alas for us! This is the day of judgment;

  • Syed Vickar Ahamed

    They will say: "Woe (misery) to us! This is the Day of Judgment!"

  • Amatul Rahman Omar

    And they will say, `O woe be on us! this is the Day of Requital. '

  • Ali Quli Qarai

    and say, ‘Woe to us! This is the Day of Retribution!’