Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Glory be to thy Lord, the Lord of Power and Glory, above what they describe!

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَۚ
Subhana rabbika rabbi alAAizzatiAAamma yasifoon
#wordmeaningroot
1sub'ḥānaGloryسبح
2rabbika(be to) your Lordربب
3rabbi(the) Lordربب
4l-ʿizati(of) Honorعزز
5ʿammāabove what
6yaṣifūnathey attributeوصف
  • Aisha Bewley

    Glory be to your Lord, the Lord of Might, beyond anything they describe.

  • Progressive Muslims

    Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.

  • Shabbir Ahmed

    Glory to your Lord, the Lord of Majesty, Exalted above their contriving.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Glory be to thy Lord, the Lord of Power and Glory, above what they describe!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.

  • Muhammad Asad

    LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, above anything that men may devise by way of definition!

  • Marmaduke Pickthall

    Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Glory be to Allah, your Creators the Fountain -Head of glory and honour whose divine and eternal nature exclude Him and absolutely exempt Him from the attributes they ascribe to Him.

  • Bijan Moeinian

    Glorified is your Lord, Lord of Honor and far above their claims

  • Al-Hilali & Khan

    Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Glorified is your Lord—the Lord of Honour and Power—above what they claim!

  • Taqi Usmani

    Pure is your Lord, the Lord of all might and honor, from what they describe

  • Abdul Haleem

    Your Lord, the Lord of Glory, is far above what they attribute to Him.

  • Arthur John Arberry

    Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe!

  • E. Henry Palmer

    Celebrated be the praises of thy Lord, the Lord of glory, above what they attribute!

  • Hamid S. Aziz

    Glorified be your Lord, the Lord of Majesty, above all that which they attribute (unto Him).

  • Mahmoud Ghali

    All Extolment be to your Lord, The Lord of Might, above whatever they describe!

  • George Sale

    Praise be unto thy Lord, the Lord who is far exalted above what they affirm of Him!

  • Syed Vickar Ahamed

    Glorified be your Lord, the Lord of Honor and Power! (He is free) from the things that they relate (to Him)!

  • Amatul Rahman Omar

    Holy is your Lord, the Lord of all honour and power. He is far above the (polytheistic) things they attribute (to Him).

  • Ali Quli Qarai

    Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege .