“We would have been the sincere servants of God!”
we would certainly have been sincere slaves of Allah!’
"We would have surely been God's loyal servants. "
We would certainly be sincere servants of Allah alone. "
“We would have been the sincere servants of God!”
"We would have surely been loyal servants of God."
"We would have surely been God's loyal servants."
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
We would have been the chosen creatures of God. "
We would have been the chosen servants of Allah. "
we would certainly be true servants of God. "
We would be single-minded slaves of Allah.
we would surely have been Allah's chosen servants."*
We would have been of Allah's votaries who are sincere in mind and spirit".
the previous generations, We would have been sincere worshippers of God. "
"We would have indeed been the chosen slaves of Allâh (true believers of Islâmic Monotheism)!"
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
we would have truly been Allah’s devoted servants."
we would have certainly been Allah’s chosen servants."
we would be true servants of God,’
then were we God's sincere servants. '
we should surely have been of God's sincere servants. '
"We would certainly have been the single-minded servants of Allah.
Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah. "
we had surely been sincere servants of God:
"We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)!"
`We would surely have been the chosen servants of Allâh, the purified ones. '
we would surely have been Allah’s exclusive servants. ’