Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Yet thou dost marvel; and they deride

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَۖ
Bal AAajibta wayaskharoon
#wordmeaningroot
1balNay
2ʿajib'tayou wonderعجب
3wayaskharūnawhile they mockسخر
  • Aisha Bewley

    No wonder you are surprised as they laugh with scorn!

  • Progressive Muslims

    While you were awed, they simply mocked.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Yet thou dost marvel; and they deride

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    While you were awed, they simply mocked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    While you were awed, they simply mocked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    While you are awed, they mock.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet while you are filled with wonder, they just scoff;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But you wonder, while they mock,

  • Muhammad Asad

    Nay, but whereas thou dost marvel, they scoff;

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but thou dost marvel when they mock

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, you Muhammad are filled with Admiration and wonder at Allah's infinite power to create what He will and you marvel at His Omnipotence to restore the dead to life Hereafter while they mock the issue and laugh it to scorn.

  • Bijan Moeinian

    Ask the disbelievers, who are created from the mud : "Are they more difficult for God to be recreated or the awesome realm of creation?"

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Qur’ân).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Truly dost thou marvel, while they ridicule,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺.

  • Taqi Usmani

    But you wonder (at their denial), and they mock (at the idea of an Hereafter).

  • Abdul Haleem

    You marvel as they scoff,

  • Arthur John Arberry

    Nay, thou marvellest; and they scoff

  • E. Henry Palmer

    Nay, thou dost wonder and they jest!

  • Hamid S. Aziz

    Nay! You wonder while they mock,

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, you wonder, and they scoff,

  • George Sale

    Thou wondrest at God's power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them:

  • Syed Vickar Ahamed

    Nay! Do you wonder while they mock (and make fun of you and the Quran)?

  • Amatul Rahman Omar

    Whereas you marvel (at this mighty spiritual revelation) they hold you in low estimation.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed you wonder, while they engage in ridicule,