Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We blessed him, and Isaac; and among their progeny is the doer of good and the manifest doer of wrong to himself.

وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلٰٓى اِسْحٰقَۜ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِه۪ مُب۪ينٌ۟
Wabarakna AAalayhi waAAalaishaqa wamin thurriyyatihima muhsinunwathalimun linafsihi mubeen
#wordmeaningroot
1wabāraknāAnd We blessedبرك
2ʿalayhihim
3waʿalāand [on]
4is'ḥāqaIsaac
5waminAnd of
6dhurriyyatihimātheir offspringذرر
7muḥ'sinun(are) good-doersحسن
8waẓālimunand unjustظلم
9linafsihito himselfنفس
10mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    We showered blessings upon him and upon Ishaq. Among their descendants are good-doers and also people who clearly wrong themselves.

  • Progressive Muslims

    And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.

  • Shabbir Ahmed

    And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self".

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We blessed him, and Isaac; and among their progeny is the doer of good and the manifest doer of wrong to himself.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We blessed him and Isaac. From among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.

  • Muhammad Asad

    and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves.

  • Marmaduke Pickthall

    And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We blessed him together with Ishaq. And of their progeny were those whose deeds were imprinted with wisdom and piety as well as those who were wrongful of actions.

  • Bijan Moeinian

    I blessed Abraham and Isaac. Now among their offspring some are righteous and some are wicked.

  • Al-Hilali & Khan

    We blessed him and Ishâq (Isaac). And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We blessed him and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.

  • Taqi Usmani

    And We did bless him, and IsHāq. And among the progeny of both of them, some are good and some are utterly unjust to their own selves.

  • Abdul Haleem

    and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly wronged themselves.

  • Arthur John Arberry

    And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.

  • E. Henry Palmer

    and we blessed him and Isaac;- of their seed is one who does well, and one who obviously wrongs himself.

  • Hamid S. Aziz

    And We showered Our blessings on him and on Isaac; and of their offspring are some who do good, and also some who are clearly unjust to their own souls.

  • Mahmoud Ghali

    And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i. e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves.

  • George Sale

    and We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls.

  • Syed Vickar Ahamed

    We blessed him and Isháq (Isaac): And of their children (and descendants) are (some) who do right, and (some) who clearly do wrong to their own souls.

  • Amatul Rahman Omar

    And We bestowed (Our) blessings on him (- Ismâîl) and on Isaac. And among the progeny of both there are (some persons) who perform excellent deeds and (also some) who are clearly unjust to themselves.

  • Ali Quli Qarai

    And We blessed him and Isaac. Among their descendants are virtuous, and who manifestly wrong themselves.