Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We left for him among those who came later:

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْاٰخِر۪ينَ
Watarakna AAalayhi fee al-akhireen
#wordmeaningroot
1wataraknāAnd We leftترك
2ʿalayhifor him
3among
4l-ākhirīnathe later generationsاخر
  • Aisha Bewley

    and left the later people saying of him:

  • Progressive Muslims

    And We kept his history for those who came later.

  • Shabbir Ahmed

    And We left for him remembrance among the later generations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We left for him among those who came later:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We kept his history for those who came later.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We kept his history for those who came later.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we preserved his history for subsequent generations.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And left (his hallowed memory) for posterity.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We left for him among later generations:

  • Muhammad Asad

    and left him thus to be remembered among later generations:

  • Marmaduke Pickthall

    And We left for him among the later folk (the salutation):

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and We preserved for him a good name among posterity.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We praised his name to fame that he be honoured by those to come of future and later generations.

  • Bijan Moeinian

    Praise is for Abraham for generations to come

  • Al-Hilali & Khan

    And We left for him (a goodly remembrance) among the later generations.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and blessed Abraham ˹with honourable mention˺ among later generations:

  • Taqi Usmani

    and We left for him (a word of praise) among the later people,

  • Abdul Haleem

    and We let him be praised by succeeding generations:

  • Arthur John Arberry

    and left for him among the later folk

  • E. Henry Palmer

    and we left for him amongst posterity,

  • Hamid S. Aziz

    And We perpetuated to him among the later generations,

  • Mahmoud Ghali

    And We have left for him among the later generations,

  • George Sale

    And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity,

  • Syed Vickar Ahamed

    And We left for him (this blessing) in the generations to follow in later times:

  • Amatul Rahman Omar

    And We left behind him (- Abraham) among the succeeding generations (the noble salutation to invoke blessings upon him).

  • Ali Quli Qarai

    and left for him a good name in posterity: