Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“This day no soul will be wronged in anything, and you will not be rewarded save for what you did.”

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـٔاً وَلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Falyawma la tuthlamunafsun shay-an wala tujzawna illa ma kuntumtaAAmaloon
#wordmeaningroot
1fal-yawmaSo this Dayيوم
2not
3tuẓ'lamuwill be wrongedظلم
4nafsuna soulنفس
5shayan(in) anythingشيا
6walāand not
7tuj'zawnayou will be recompensedجزي
8illāexcept
9(for) what
10kuntumyou used (to)كون
11taʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    Today no self will be wronged in any way. You will only be repaid for what you did.

  • Progressive Muslims

    On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.

  • Shabbir Ahmed

    "This Day no person will face the least injustice, nor will you be rewarded other than what you had been doing. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This day no soul will be wronged in anything, and you will not be rewarded save for what you did.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On this day, no person will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.

  • Muhammad Asad

    "Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing .

  • Marmaduke Pickthall

    This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Today* no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This Day shall no soul suffer injustice or be wronged in the least and you – people– shall only be requited with what is commensurate with your deeds.

  • Bijan Moeinian

    On that Day no soul will get the least injustice; every person will be rewarded according to what he has done during his worldly life.

  • Al-Hilali & Khan

    This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do.

  • Taqi Usmani

    Then, nobody will be subjected to injustice in the least, and you will not be recompensed but for what you used to do.

  • Abdul Haleem

    ‘Today, no soul will be wronged in the least: you will only be repaid for your deeds.

  • Arthur John Arberry

    So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.

  • E. Henry Palmer

    And on that day no soul shall be wronged at all, nor shall ye be rewarded for aught but that which ye have done.

  • Hamid S. Aziz

    So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.

  • Mahmoud Ghali

    So today no self will be unjustly (treated) in anything, and you will not be recompensed, except (for) whatever you were doing.

  • George Sale

    On this day no soul shall be unjustly treated in the least; neither shall ye be rewarded, but according to what ye shall have wrought.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, on that Day, not (even) one soul will be unfairly treated in the least, and you shall be only given the (just) reward for your past actions.

  • Amatul Rahman Omar

    So on this Day no injustice whatsoever shall be done to any soul. You shall reap the fruit of your deeds.

  • Ali Quli Qarai

    ‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do. ’