Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning, they have the fire of Gehenna. Not decreed is it for them that they might die, and nor will its punishment be lightened for them. Thus reward We every ingrate.

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَۚ لَا يُقْضٰى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَاۜ كَذٰلِكَ نَجْز۪ي كُلَّ كَفُورٍۚ
Wallatheena kafaroo lahum narujahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo walayukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalikanajzee kulla kafoor
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2kafarūdisbelieveكفر
3lahumfor them
4nāru(will be the) Fireنور
5jahannama(of) Hell
6Not
7yuq'ḍāis decreedقضي
8ʿalayhimfor them
9fayamūtūthat they dieموت
10walāand not
11yukhaffafuwill be lightenedخفف
12ʿanhumfor them
13minof
14ʿadhābihāits tormentعذب
15kadhālikaThus
16najzīWe recompenseجزي
17kullaeveryكلل
18kafūrinungrateful oneكفر
  • Aisha Bewley

    Whereas for those who are kafir there will be the Fire of Hell. They will not be killed off so that they die and its punishment will not be lightened for them. That is how We repay every thankless man.

  • Progressive Muslims

    As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter.

  • Shabbir Ahmed

    But for those who reject the Truth, is fire of Hell. Therein they neither end up dying nor is the torment lightened for them. Thus We requite all those who remain ungrateful (for the Guidance).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning, they have the fire of Gehenna. Not decreed is it for them that they might die, and nor will its punishment be lightened for them. Thus reward We every ingrate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who have rejected, for them is the fire of hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every ingrate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite the unappreciative.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for the unbelievers, there is the fire of Hell. It will neither consume them wholly that they should die, nor will its torment be lessened for them. That is how We requite the ungrateful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And for those who disbelieve will be the fire of Hell. is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we recompense every ungrateful one.

  • Muhammad Asad

    But as for those who are bent on denying the truth - the fire of hell awaits them: no end shall be put to their lives so that they could die, nor shall aught of the suffering caused by that be lightened for them: thus shall We requite all who are bereft of gratitude.

  • Marmaduke Pickthall

    But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who disbelieved, * the Fire of Hell awaits them. There they shall not be finished off and die; nor will the torment (of Hell) be lightened for them. Thus do We requite every thankless being.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those -infidels- who deny Him shall have to suffer for it. Hell shall assert them as her own and therein they will have passed through nature to eternal suffering. Never shall they perish in the wreck of time or suffer death nor shall their torment be mitigated, for thus do We requite the ungrateful who display no gratitude.

  • Bijan Moeinian

    As for the disbelievers, they will be constantly thrown into the Hellfire. Their punishment will never be reduced and they will never die This is the way that your Lord deals with those who chose the disbelief.

  • Al-Hilali & Khan

    But those who disbelieve (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), for them will be the Fire of Hell. Neither will it have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for the disbelievers, they will have the Fire of Hell, where they will not be ˹allowed to be˺ finished by death, nor will its torment be lightened for them. This is how We reward every ˹stubborn˺ disbeliever.

  • Taqi Usmani

    As for those who disbelieve, for them shall be the fire of Jahannam; neither they will be sentenced to death, so that they could die, nor will its torment be lightened for them. It is in this way that We punish every infidel.

  • Abdul Haleem

    But those who reject the truth will stay in Hellfire, where they will neither be finished off by death, nor be relieved from Hell’s torment: this is how We reward hardened disbelievers.

  • Arthur John Arberry

    As for the unbelievers, theirs shall be the fire of Gehenna; they shall neither be done with and die, nor shall its chastisement be lightened for them. Even so We recompense every ungrateful one.

  • E. Henry Palmer

    But those who misbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be decreed for them to die, nor shall aught of the torment be lightened from them; thus do we reward every misbeliever;

  • Hamid S. Aziz

    Who has settled (established) us in Mansions of Eternity by His grace; toil touches us not therein, nor can fatigue afflict us.

  • Mahmoud Ghali

    And (the ones) who have disbelieved, for them is the Fire of Hell; their end will not be decreed and so they die, nor will (any degree of) its torment be lightened for them. Thus We recompense every constant disbeliever.

  • George Sale

    But for the unbelievers is prepared the fire of hell: It shall not be decreed them to die a second time; neither shall any part of the punishment thereof be made lighter unto them. Thus shall every infidel be rewarded.

  • Syed Vickar Ahamed

    But those who disbelieve (and reject Allah)— For them (there) will be the Fire of Hell. No length of time shall be given to them, so that they may die, nor shall its penalty be made easy for them. Thus do We reward every ungrateful one!

  • Amatul Rahman Omar

    But as to those who disbelieve, there awaits them the fire of Gehenna. It will not be the end of them so that they might die, (for decree of death would end all their agony) nor shall (some part of) its agony be reduced for them. That is how We requite every ungrateful person.

  • Ali Quli Qarai

    As for the faithless there is for them the fire of hell: they will neither be done away with so that they may die, nor shall its punishment be lightened for them. Thus do We requite every ingrate.