Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If you call to them, they will not hear your call; and were they to hear, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your ascription of partnership. And none can inform thee like One Aware.

اِنْ تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَٓاءَكُمْۚ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْۜ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْۜ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَب۪يرٍ۟
In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakumwalaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamatiyakfuroona bishirkikum wala yunabbi-oka mithlu khabeer
#wordmeaningroot
1inIf
2tadʿūhumyou invoke themدعو
3not
4yasmaʿūthey hearسمع
5duʿāakumyour callدعو
6walawand if
7samiʿūthey heardسمع
8not
9is'tajābūthey (would) respondجوب
10lakumto you
11wayawmaAnd (on the) Dayيوم
12l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
13yakfurūnathey will denyكفر
14bishir'kikumyour associationشرك
15walāAnd none
16yunabbi-ukacan inform youنبا
17mith'lulikeمثل
18khabīrin(the) All-Awareخبر
  • Aisha Bewley

    If you call on them they will not hear your call, and were they to hear, they would not respond to you. On the Day of Rising they will reject your making associates of them. No one can inform you like One who is All-aware.

  • Progressive Muslims

    If you call on them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your idolatry. And none can inform you like an Expert.

  • Shabbir Ahmed

    When you call them (the dead 'saints'), they don't even hear your call, and even if they were to hear they won't be able to respond to you. On the Day of Resurrection they will disown your 'partnership'. And none can inform you like the One Who is Aware.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If you call to them, they will not hear your call; and were they to hear, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your ascription of partnership. And none can inform thee like One Aware.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If you pray to them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. And none can inform you like an Expert.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the day of resurrection, they will reject your idolatry. None can inform you like an Ever-aware.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the Day of Resurrection, they will disown you. None can inform you like the Most Cognizant.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You pray to them, but they do not hear your call; and even if they heard you, they could not answer your prayer; and on the Day of Resurrection they will deny your having worshipped them. None can acquaint you (with the reality) as He who is informed of everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like Acquainted .

  • Muhammad Asad

    If you invoke them, they do not hear your call; and even if they could hear, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will utterly disown your having associated them with God. And none can make thee understand like the One who is all-aware.

  • Marmaduke Pickthall

    If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If you call upon them, they cannot hear your prayer. And if they hear it, they cannot answer it.* On the Day of Resurrection they will disown you for associating others with Allah in His Divinity.* No one can inform you of the truth save the All-Aware.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if you invoke them for no matter what they do not hear your invocation and even if they heard it they would not be able to respond favourably or unfavourably; and in Day of Judgement they shall deny your irreverence to Allah and what you attribute to Him of plurality. And no one can inform you of the truth like Him. Who is Khabirun.

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who merges the night into the day and replaces the day by night. He is the One Who has subjected the sun and the moon to follow His laws until they face their pre-determined destiny. Such is your Lord, the owner of the entire universe. Know that those whom you adore beside the Lord do not own not even the skin of a date If you ask them for help, they cannot hear it. Even if they hear your prayer, they cannot answer and on the Day of Judgment they will denounce you. None can answer you better than God the Most Knowledgeable.

  • Al-Hilali & Khan

    If you invoke (or call upon) them, they hear not your call; and if (in case) they were to hear, they could not grant it (your request) to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) like Him Who is the All-Knower (of everything).

  • Abdullah Yusuf Ali

    If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is acquainted with all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If you call upon them, they cannot hear your calls. And if they were to hear, they could not respond to you. On the Day of Judgment they will disown your worship ˹of them˺. And no one can inform you ˹O Prophet˺ like the All-Knowledgeable.

  • Taqi Usmani

    If you call them, they do not hear your call, and even if they were to hear, they would not respond to you. And on the Day of Judgment they will deny your having held them as Allah’s partners. And none can inform you like Him who is Aware.

  • Abdul Haleem

    if you call them they cannot hear you; if they could hear, they could not answer you; on the Day of Resurrection they will disown your idolatry. None can inform you like the One who is all aware.

  • Arthur John Arberry

    If you call upon them, they will not hear your prayer, and if they heard, they would not answer you; and on the Day of Resurrection they will disown your partnership. None can tell thee like One who is aware.

  • E. Henry Palmer

    If you call upon them they cannot hear your call, and if they hear they cannot answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them with God; but none can inform thee like the One who is aware.

  • Hamid S. Aziz

    He causes the night to enter in upon the day, and He causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient the sun and the moon; each one follows its course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those whom you call upon besides Him do not control as much as a spot on a date stone.

  • Mahmoud Ghali

    In case you invoke them, they will not hear your invocation; and if they heard, in no way would they respond to you. And on the Day of the Resurrection they will disown (Literally: disbelieve) your associating them (with Allah). And none can fully inform you like One Who is Ever-Cognizant.

  • George Sale

    If ye invoke them, they will not hear your calling; and although they should hear, yet they would not answer you. On the day of resurrection they shall disclaim your having associated them with God: And none shall declare unto thee the truth, like one who is well-acquainted therewith.

  • Syed Vickar Ahamed

    If you invoke them, they will not hear your call, and (even) if they were to hear, they cannot answer to your (prayer). And on the Day of Judgment, they will disown your 'partnership'. And no one, can tell you (the Truth) like Him (One Allah), Who is All Informed (Khabir) of all things.

  • Amatul Rahman Omar

    If you pray to them they do not hear your call; and even if they could hear it at all they could make you no response (so as to be of any use to you). And on the Day of Resurrection they will deny that you associated (them as partners with God). And none can inform you (about the all important truth) like (Allâh) Who is All-Aware.

  • Ali Quli Qarai

    If you invoke them they will not hear your invocation, and even if they heard they cannot respond to you, and on the Day of Resurrection they will forswear your polytheism, and none can inform you like the One who is all-aware.