Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They made for him what he willed of sanctuaries, and statues, and basins like pools, and vessels firmly fixed. “Work, house of David, in gratitude!” And few are the grateful among My servants.

يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَٓاءُ مِنْ مَحَار۪يبَ وَتَمَاث۪يلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَاسِيَاتٍۜ اِعْمَلُٓوا اٰلَ دَاوُ۫دَ شُكْراًۜ وَقَل۪يلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ
YaAAmaloona lahu ma yashao minmahareeba watamatheela wajifanin kaljawabiwaqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawoodashukran waqaleelun min AAibadiya ashshakoor
#wordmeaningroot
1yaʿmalūnaThey workedعمل
2lahufor him
3what
4yashāuhe willedشيا
5minof
6maḥārībaelevated chambersحرب
7watamāthīlaand statuesمثل
8wajifāninand bowlsجفن
9kal-jawābilike reservoirsجبي
10waqudūrinand cooking-potsقدر
11rāsiyātinfixedرسو
12iʿ'malūWorkعمل
13ālaO familyاول
14dāwūda(of) Dawood
15shuk'ran(in) gratitudeشكر
16waqalīlunBut fewقلل
17minof
18ʿibādiyaMy slavesعبد
19l-shakūru(are) gratefulشكر
  • Aisha Bewley

    They made for him anything he wished: high arches and statues, huge dishes like cisterns, great built-in cooking vats. ‘Work, family of Dawud, in thankfulness!’ But very few of My slaves are thankful.

  • Progressive Muslims

    They made for him what he desired of enclosures, and statues, and pools of deep reservoirs, and heavy pots. "O family of David, work to show thanks." Only a few of My servants are appreciative.

  • Shabbir Ahmed

    They worked for him as he desired, making forts, sculptures and images, pools, and boilers well-dug into the ground. We said, "Labor O Children of David, in gratitude for what you have been given. Few of My servants are truly grateful in practice."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They made for him what he willed of sanctuaries, and statues, and basins like pools, and vessels firmly fixed. “Work, house of David, in gratitude!” And few are the grateful among My servants.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They made for him what he desired of enclosures, and images and pools of deep reservoirs, and heavy pots. "O family of David, work to give thanks." Only a few of My servants are thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They made for him what he desired of enclosures, and statues, and pools of deep reservoirs, and heavy pots. "O family of David, work to show thanks." Only a few of My servants are appreciative.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They made for him anything he wanted - niches, statues, deep pools, and heavy cooking pots. O family of David, work (righteousness) to show your appreciation. Only a few of My servants are appreciative.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They made for him whatever he wished, synagogues and statues, dishes large as water-troughs, and cauldrons firmly fixed (on ovens; and We said): "O House of David, act, and give thanks. " But few among My creatures are thankful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like reservoirs, and stationary kettles. , "Work, O family of David, in gratitude." And few of My servants are grateful.

  • Muhammad Asad

    they made for him whatever he wished of sanctuaries, and statues, and basins as great watering - troughs, and cauldrons firmly anchored. "Labour, O David’s people, in gratitude and few are the truly grateful among My servants!"

  • Marmaduke Pickthall

    They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They made for him whatever he would desire: stately buildings, images,* basins like water-troughs and huge, built-in-cauldrons:* "Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord).* Few of My servants are truly thankful."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They -the Jinn- were assigned to work for him and do as they were told and produce, build and construct for him what he willed of sanctuaries and places of worship in the form of curved structures of firm material; some bearing weight and others merely ornamental. Also to make for him images and statue and all kinds of pots and vessels of rounded form, broad and deep serving various purposes, some being large enough to be reservoirs and others as fixed huge copper vessels. And We said: "Work righteousness O you the sons of Dawud and let your deeds reflect gratitude and gratefulness to Me". But it is only a few of My servants who do this and impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness.

  • Bijan Moeinian

    The Extra-terrestrials would build for him anything he wanted: buildings with statues and paintings, deep pools, heavy cooking instruments, etc. O’ people of David (the Jews) be grateful , in fact only a few of My servants are grateful.

  • Al-Hilali & Khan

    They worked for him as he desired, (making) high rooms, images, basins as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places). "Work you, O family of Dâwûd (David), with thanks!" But few of My slaves are grateful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They made for him whatever he desired of sanctuaries, statues, basins as large as reservoirs, and cooking pots fixed ˹into the ground˺. ˹We ordered:˺ "Work gratefully, O  family of David!" ˹Only˺ a few of My servants are ˹truly˺ grateful.

  • Taqi Usmani

    They used to make for him whatever he wished of castles, images, basins as (large as) tanks, and big cookware fixed (in their places). "Do good, O family of Dawūd, in thankfulness. Very few from My slaves are thankful."

  • Abdul Haleem

    They made him whatever he wanted- palaces, statues, basins as large as water troughs, fixed cauldrons. We said, ‘Work thankfully, family of David, for few of my servants are truly thankful.’

  • Arthur John Arberry

    fashioning for him whatsoever he would -- places of worship, statues, porringers like water-troughs, and anchored cooking-pots. 'Labour, O House of David, in thankfulness; for few indeed are those that are thankful among My servants.'

  • E. Henry Palmer

    and they made for him what he pleased of chambers, and images, and dishes like troughs, and firm pots;- work, O ye family of David! thankfully; few is it of my servants who are thankful.

  • Hamid S. Aziz

    And We made the wind (subservient) unto Solomon, which made a month's journey in the morning and a month's journey in the evening, and We made a fountain of molten copper to flow out for him, and of the Jinn (foreigners or ingenious skilled workers?) there were those who worked before him by the command of his Lord; and whoever turned aside from Our command from among them, We made him taste of the punishment of flaming Fire.

  • Mahmoud Ghali

    Making (Literally: between) for him whatever he decided: chambers and statues, and bowls like water-troughs, and anchored cauldrons. "Do (righteousness), House of Dawûd, in thankfulness; and few of My bondmen are constantly thankful."

  • George Sale

    They made for him whatever he pleased, of palaces, and statues, and large dishes like fishponds, and cauldrons standing firm on their trevets; and We said, work righteousness, O family of David, with thanksgiving; for few of my servants are thankful.

  • Syed Vickar Ahamed

    They (the jinns') worked for him as he wished (making) arches, images, basins (to hold liquids) as large as ponds (of water) and (large cooking vats or) kettles held (firmly in places): "Family of Dawood (David), you work with thanks! But only a few of My servants are thankful!"

  • Amatul Rahman Omar

    Those (jinns -handy craftsmen) made for him (- Solomon) whatever he desired, places for worship and plans and basins (as large) as the tanks and large and heavy cooking pots well-set (on their trivets due to their large size). (And We said,) `Act gratefully, O people of David.' Yet few are My people who are (really) grateful.

  • Ali Quli Qarai

    They built for him as many temples as he wished, and figures, basins like cisterns, and caldrons fixed . ‘O House of David, observe thanksgiving, and few of My servants are grateful.’