Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso invents a lie about God after that, it is they who are the wrongdoers.

فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Famani iftara AAala Allahialkathiba min baAAdi thalika faola-ika humuathalimoon
#wordmeaningroot
1famaniThen whoever
2if'tarāfabricatesفري
3ʿalāabout
4l-lahiAllah
5l-kadhiba[the] lieكذب
6minfrom
7baʿdiafterبعد
8dhālikathat
9fa-ulāikathen those
10humuthey
11l-ẓālimūna(are) the wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.

  • Shabbir Ahmed

    Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso invents a lie about God after that, it is they who are the wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever invents about Allah untruth after that - then those are the wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers!

  • Marmaduke Pickthall

    And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Henceforth, he who relates to Allah falsehood and intentionally asserts what is false shall be seen as those who are wrongful in actions.

  • Bijan Moeinian

    Now those who fabricate something , and say that it is the word of God, they are indeed the most unjust

  • Al-Hilali & Khan

    Then after that, whosoever shall invent a lie against Allâh,... such shall indeed be the Zâlimûn (disbelievers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the ˹true˺ wrongdoers.

  • Taqi Usmani

    Then those who forge the lie against Allah, after all this,- they are the transgressors.

  • Abdul Haleem

    Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.’

  • Arthur John Arberry

    Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    But whoso forges against God a lie, after that, they are the unjust.

  • Hamid S. Aziz

    But whoever invents against Allah a lie, after that, they are, indeed, the wrong-doers.

  • Mahmoud Ghali

    So whoever fabricates lies against Allah even after that, then those are they (who are) the unjust.

  • George Sale

    Whoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then after that, if any (people) invent a lie, and say it is from Allah, they are indeed unjust wrongdoers.

  • Amatul Rahman Omar

    Now, whoso forges a lie against Allâh after that, it is they who are the unjust.

  • Ali Quli Qarai

    So whoever fabricates a lie against Allah after that —it is they who are the wrongdoers.