Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Rejoicing in favour and bounty from God, and that God causes not to be lost the reward of the believers.

يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُض۪يعُ اَجْرَ الْمُؤْمِن۪ينَۚۛ ۟
Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahiwafadlin waanna Allaha la yudeeAAuajra almu/mineen
#wordmeaningroot
1yastabshirūnaThey receive good tidingsبشر
2biniʿ'matinof Favorنعم
3minafrom
4l-lahiAllah
5wafaḍlinand Bountyفضل
6wa-annaand that
7l-lahaAllah
8(does) not
9yuḍīʿulet go wasteضيع
10ajra(the) rewardاجر
11l-mu'minīna(of) the believersامن
  • Aisha Bewley

    rejoicing in blessings and favour from Allah and that Allah does not let the wage of the muminun go to waste.

  • Progressive Muslims

    They rejoice with God's bounty and favour; God will not waste the reward of the believers.

  • Shabbir Ahmed

    They rejoice because of the favor from Allah and the blessings - they have seen that Allah does not waste the wage of the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Rejoicing in favour and bounty from God, and that God causes not to be lost the reward of the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They rejoice with the bounty of God and grace; God will not waste the recompense of the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They rejoice with God's blessing and bounty; God will not waste the reward of those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They rejoice at the kindness and mercy of God; and God does not suffer the wages of the faithful to go waste.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They receive good tidings of favor from Allah and bounty and that Allah does not allow the reward of believers to be lost -

  • Muhammad Asad

    they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and that God will not fail to requite the believers

  • Marmaduke Pickthall

    They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They have assumed a state of mind that brightens up their faces for the grace and the bounty conferred on them by Allah. It is a state of mind with an air of assurance that Allah does not withhold nor withdraw the grateful return due to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues.

  • Bijan Moeinian

    They are enjoying God’s blessings and grace. Know that God never fails to reward the of the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    They rejoice in a Grace and a Bounty from Allâh, and that Allâh will not waste the reward of the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They are joyful for receiving Allah’s grace and bounty, and that Allah does not deny the reward of the believers.

  • Taqi Usmani

    They feel pleased with blessing from Allah, and grace, and with the fact that Allah would not let the reward of the believers be lost.

  • Abdul Haleem

    in God’s blessing and favour, and that God will not let the reward of the believers be lost.

  • Arthur John Arberry

    joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers.

  • E. Henry Palmer

    glad at favour from God and grace, and that God wasteth not the hire of the believers.

  • Hamid S. Aziz

    They rejoice at the favour from Allah and grace, and that Allah wastes not the wages of the believers.

  • Mahmoud Ghali

    They are cheered at the tidings of favor from Allah and (His) Grace and that Allah leaves not to waste the reward of the believers.

  • George Sale

    They are filled with joy for the favour which they have received from God, and his bounty; and for that God suffereth not the reward of the faithful to perish.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are happy in the Grace and the plenty of good things from Allah, and in the fact that Allah does not cause the reward of the faithful to be lost (in the least).

  • Amatul Rahman Omar

    And they (- the martyrs) are also receiving glad tidings (that those who have been left behind in the world are happy) because of the favours of Allâh and (His) great bounty and that Allâh does not suffer the reward of the believers to be lost.

  • Ali Quli Qarai

    They rejoice in Allah’s blessing and grace, and that Allah does not waste the reward of the faithful.