If good touches you, it vexes them; and if evil befalls you, they exult thereat. But if you are patient and in prudent fear, their plan will not harm you at all; God encompasses what they do.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | in | If | |
2 | tamsaskum | touches you | مسس |
3 | ḥasanatun | a good | حسن |
4 | tasu'hum | it grieves them | سوا |
5 | wa-in | and if | |
6 | tuṣib'kum | strikes you | صوب |
7 | sayyi-atun | misfortune | سوا |
8 | yafraḥū | they rejoice | فرح |
9 | bihā | at it | |
10 | wa-in | And if | |
11 | taṣbirū | you are patient | صبر |
12 | watattaqū | and fear (Allah) | وقي |
13 | lā | not | |
14 | yaḍurrukum | will harm you | ضرر |
15 | kayduhum | their plot | كيد |
16 | shayan | (in) anything | شيا |
17 | inna | Indeed | |
18 | l-laha | Allah | |
19 | bimā | of what | |
20 | yaʿmalūna | they do | عمل |
21 | muḥīṭun | (is) All-Encompassing | حوط |
If something good happens to you, it galls them. If something bad strikes you, they rejoice at it. But if you are steadfast and have taqwa, their scheming will not harm you in any way. Allah encompasses what they do.
If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. And if you are patient and righteous their planning will not harm you at all. God is Encompassing all they do.
If something good happens to you, it grieves them but if a calamity befalls you, they rejoice at it. Remain steadfast and keep walking aright, and no amount of their plotting or cunning will harm you. Allah's Law Surrounds all that they do.
If good touches you, it vexes them; and if evil befalls you, they exult thereat. But if you are patient and in prudent fear, their plan will not harm you at all; God encompasses what they do.
If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. And if you are patient and righteous their planning will not harm you at all. God is Encompassing all they do.
If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. If you are patient and aware, their planning will not harm you at all. Over all they do God is Encompassing.
When anything good comes your way they hurt, and when something bad happens to you they rejoice. If you steadfastly persevere, and maintain righteousness, their schemes will never hurt you. GOD is fully aware of everything they do.
If good comes your way, they are vexed; but if evil befalls you they are pleased and rejoice; yet if you are patient and guard yourselves against evil, their cunning will not harm you in the least, for whatsoever they do is well within the reach of God.
If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do.
If good fortune comes to you, it grieves them; and if evil befalls you, they rejoice in it. But if you are patient in adversity and conscious of God, their guile cannot harm you at all: for, verily, God encompasses all that they do.
If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do.
If anything good happens to you they are grieved; if any misfortune befalls you they rejoice at it. But if you remain steadfast and mindful of Allah their designs will not cause you harm. Allah surely encompasses all that they do.
If good fortune falls to you, be it through victory or through martyrdom, they come to be actuated by envy and grieved at heart. If you are befallen with a disaster or wedded to a calamity, they rejoice beyond a common joy. If you be patient and entertain the profound reverence dutiful to Allah, you shall not be hurt by their wicked plots and intrigues. Allah besets them on all sides and He is 'Alimun of all that they do.
When something good happens to you, they become jealous and when you are in trouble they rejoice. If you continue your righteous way of life, their schemes cannot hurt you as God is aware of what they do
If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and become Al-Muttaqûn , not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allâh surrounds all that they do.
If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do.
When you ˹believers˺ are touched with good, they grieve; but when you are afflicted with evil, they rejoice. ˹Yet,˺ if you are patient and mindful ˹of Allah˺, their schemes will not harm you in the least. Surely Allah is Fully Aware of what they do.
If something good happens to you, it annoys them, and if something evil befalls you, they are delighted with it. If you keep patience and fear Allah, their cunning shall not harm you at all. Allah is All-Encompassing of what they do.
They grieve at any good that befalls you and rejoice at your misfortunes. But if you are steadfast and conscious of God, their scheming will not harm you in the least: God encircles everything they do.
If you are visited by good fortune, it vexes them; but if you are smitten by evil, they rejoice at it. Yet if you are patient and godfearing, their guile will hurt you nothing; God encompasses the things they do.
If good luck touch you it is bad for them, but if bad luck befall you they rejoice therein; yet if ye are patient and fear, their tricks shall not harm you, for what they do God comprehends.
If good luck touches you it is bad for them, but if bad luck befalls you they rejoice therein; yet if you are patient and fear, their tricks shall not harm you. Lo, Allah is surrounding what they do.
In case a fair (reward) touches you, (i. e. the believers) it vexes them; and in case an odious (disadvantage) afflicts you, they exult with it. And in case you are patient and pious, their plotting will harm you nothing. Surely Allah is Supremely Encompassing of whatever they do.
If good happen unto you, it grieveth them; and if evil befall you, they rejoice at it. But if ye be patient, and fear God, their subtlety shall not hurt you at all; for God comprehendeth whatever they do.
If a little bit of good comes to you, it saddens them; And if some misfortune comes to you, they become happy at it. But if you are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; Because Allah compasses around about all that they do.
If anything good contacts you, it hurts them, but if an evil afflicts you, they rejoice thereat. However, if you patiently persevere and ward off evil, their machination will do you no harm at all. Verily, Allâh encompasses all their activities.
If some good should befall you, it upsets them, but if some ill should befall you, they rejoice at it. Yet if you are patient and Godwary, their guile will not harm you in any way. Indeed Allah comprehends what they do.