Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If good touches you, it vexes them; and if evil befalls you, they exult thereat. But if you are patient and in prudent fear, their plan will not harm you at all; God encompasses what they do.

اِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۘ وَاِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَاۜ وَاِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـٔاًۜ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُح۪يطٌ۟
In tamsaskum hasanatun tasu/humwa-in tusibkum sayyi-atun yafrahoo bihawa-in tasbiroo watattaqoo la yadurrukumkayduhum shay-an inna Allaha bima yaAAmaloona muheet
#wordmeaningroot
1inIf
2tamsaskumtouches youمسس
3ḥasanatuna goodحسن
4tasu'humit grieves themسوا
5wa-inand if
6tuṣib'kumstrikes youصوب
7sayyi-atunmisfortuneسوا
8yafraḥūthey rejoiceفرح
9bihāat it
10wa-inAnd if
11taṣbirūyou are patientصبر
12watattaqūand fear (Allah)وقي
13not
14yaḍurrukumwill harm youضرر
15kayduhumtheir plotكيد
16shayan(in) anythingشيا
17innaIndeed
18l-lahaAllah
19bimāof what
20yaʿmalūnathey doعمل
21muḥīṭun(is) All-Encompassingحوط
  • Aisha Bewley

    If something good happens to you, it galls them. If something bad strikes you, they rejoice at it. But if you are steadfast and have taqwa, their scheming will not harm you in any way. Allah encompasses what they do.

  • Progressive Muslims

    If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. And if you are patient and righteous their planning will not harm you at all. God is Encompassing all they do.

  • Shabbir Ahmed

    If something good happens to you, it grieves them but if a calamity befalls you, they rejoice at it. Remain steadfast and keep walking aright, and no amount of their plotting or cunning will harm you. Allah's Law Surrounds all that they do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If good touches you, it vexes them; and if evil befalls you, they exult thereat. But if you are patient and in prudent fear, their plan will not harm you at all; God encompasses what they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. And if you are patient and righteous their planning will not harm you at all. God is Encompassing all they do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. If you are patient and aware, their planning will not harm you at all. Over all they do God is Encompassing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When anything good comes your way they hurt, and when something bad happens to you they rejoice. If you steadfastly persevere, and maintain righteousness, their schemes will never hurt you. GOD is fully aware of everything they do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If good comes your way, they are vexed; but if evil befalls you they are pleased and rejoice; yet if you are patient and guard yourselves against evil, their cunning will not harm you in the least, for whatsoever they do is well within the reach of God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do.

  • Muhammad Asad

    If good fortune comes to you, it grieves them; and if evil befalls you, they rejoice in it. But if you are patient in adversity and conscious of God, their guile cannot harm you at all: for, verily, God encompasses all that they do.

  • Marmaduke Pickthall

    If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If anything good happens to you they are grieved; if any misfortune befalls you they rejoice at it. But if you remain steadfast and mindful of Allah their designs will not cause you harm. Allah surely encompasses all that they do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If good fortune falls to you, be it through victory or through martyrdom, they come to be actuated by envy and grieved at heart. If you are befallen with a disaster or wedded to a calamity, they rejoice beyond a common joy. If you be patient and entertain the profound reverence dutiful to Allah, you shall not be hurt by their wicked plots and intrigues. Allah besets them on all sides and He is 'Alimun of all that they do.

  • Bijan Moeinian

    When something good happens to you, they become jealous and when you are in trouble they rejoice. If you continue your righteous way of life, their schemes cannot hurt you as God is aware of what they do

  • Al-Hilali & Khan

    If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and become Al-Muttaqûn , not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allâh surrounds all that they do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When you ˹believers˺ are touched with good, they grieve; but when you are afflicted with evil, they rejoice. ˹Yet,˺ if you are patient and mindful ˹of Allah˺, their schemes will not harm you in the least. Surely Allah is Fully Aware of what they do.

  • Taqi Usmani

    If something good happens to you, it annoys them, and if something evil befalls you, they are delighted with it. If you keep patience and fear Allah, their cunning shall not harm you at all. Allah is All-Encompassing of what they do.

  • Abdul Haleem

    They grieve at any good that befalls you and rejoice at your misfortunes. But if you are steadfast and conscious of God, their scheming will not harm you in the least: God encircles everything they do.

  • Arthur John Arberry

    If you are visited by good fortune, it vexes them; but if you are smitten by evil, they rejoice at it. Yet if you are patient and godfearing, their guile will hurt you nothing; God encompasses the things they do.

  • E. Henry Palmer

    If good luck touch you it is bad for them, but if bad luck befall you they rejoice therein; yet if ye are patient and fear, their tricks shall not harm you, for what they do God comprehends.

  • Hamid S. Aziz

    If good luck touches you it is bad for them, but if bad luck befalls you they rejoice therein; yet if you are patient and fear, their tricks shall not harm you. Lo, Allah is surrounding what they do.

  • Mahmoud Ghali

    In case a fair (reward) touches you, (i. e. the believers) it vexes them; and in case an odious (disadvantage) afflicts you, they exult with it. And in case you are patient and pious, their plotting will harm you nothing. Surely Allah is Supremely Encompassing of whatever they do.

  • George Sale

    If good happen unto you, it grieveth them; and if evil befall you, they rejoice at it. But if ye be patient, and fear God, their subtlety shall not hurt you at all; for God comprehendeth whatever they do.

  • Syed Vickar Ahamed

    If a little bit of good comes to you, it saddens them; And if some misfortune comes to you, they become happy at it. But if you are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; Because Allah compasses around about all that they do.

  • Amatul Rahman Omar

    If anything good contacts you, it hurts them, but if an evil afflicts you, they rejoice thereat. However, if you patiently persevere and ward off evil, their machination will do you no harm at all. Verily, Allâh encompasses all their activities.

  • Ali Quli Qarai

    If some good should befall you, it upsets them, but if some ill should befall you, they rejoice at it. Yet if you are patient and Godwary, their guile will not harm you in any way. Indeed Allah comprehends what they do.