Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are the proofs of God; We recite them to thee in truth; and God desires not injustice for all mankind.

تِلْكَ اٰيَاتُ اللّٰهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۜ وَمَا اللّٰهُ يُر۪يدُ ظُلْماً لِلْعَالَم۪ينَ
Tilka ayatu Allahinatlooha AAalayka bilhaqqi wama Allahuyureedu thulman lilAAalameen
#wordmeaningroot
1til'kaThese
2āyātu(are the) Versesايي
3l-lahi(of) Allah
4natlūhāWe recite themتلو
5ʿalaykato you
6bil-ḥaqiin truthحقق
7wamāAnd not
8l-lahuAllah
9yurīduwantsرود
10ẓul'maninjusticeظلم
11lil'ʿālamīnato the worldsعلم
  • Aisha Bewley

    These are Allah’s Signs which We recite to you with truth. Allah desires no wrong for any being.

  • Progressive Muslims

    These are God's revelations, We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds.

  • Shabbir Ahmed

    The Rules given in these Revelations determine the Rise and Fall of nations. This is the Rock Solid Truth. Allah has revealed these Rules because He Wills no injustice in the Worlds, and Wills not that the humans get caught off guard.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are the proofs of God; We recite them to thee in truth; and God desires not injustice for all mankind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. God does not want wickedness for the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are God's signs; We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These are GOD's revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish any hardship for the people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    These are the commandments of God We recite to you verily; God does not wish injustice to the creatures of the world.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    These are the verses of Allah. We recite them to you, , in truth; and Allah wants no injustice to the worlds.

  • Muhammad Asad

    These are God's messages: We convey them unto thee, setting forth the truth, since God wills no wrong to His creation.

  • Marmaduke Pickthall

    These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong* to the people of the world.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are Allah’s revelations O Muhammad, We narrate them to you in truth, and it has never been Allah’s purpose to exercise injustice to people.

  • Bijan Moeinian

    These are the words of God revealed to you in truth; God does not mean any injustice to none of His creatures.

  • Al-Hilali & Khan

    These are the Verses of Allâh: We recite them to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) in truth, and Allâh wills no injustice to the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).

  • Abdullah Yusuf Ali

    These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    These are Allah’s revelations We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And Allah desires no injustice to ˹His˺ creation.

  • Taqi Usmani

    These are the verses of Allah We recite to you with all veracity. Allah does not intend to do injustice to (anyone in) the worlds.

  • Abdul Haleem

    These are God’s revelations: We recite them to you with the Truth. God does not will injustice for His creatures.

  • Arthur John Arberry

    These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings.

  • E. Henry Palmer

    These are the signs of God. We recite them to you in truth, for God desires not wrong unto the worlds.

  • Hamid S. Aziz

    These are the revelations of Allah. We recite them to you in truth, for Allah desires not injustice unto the worlds (or His creatures).

  • Mahmoud Ghali

    Those are the ayat (i. e., signs or verses) of Allah; We recite them to you with the Truth; and in no way does Allah will injustice to the worlds.

  • George Sale

    These are the signs of God: We recite them unto thee with truth. God will not deal unjustly with his creatures.

  • Syed Vickar Ahamed

    These are the Signs of Allah: We recite them to you in Truth: And Allah does not mean injustice to any of His creatures.

  • Amatul Rahman Omar

    Such are the revelations of Allâh comprising the truth. We rehearse them to you. And Allâh means no injustice to (any of His) creatures.

  • Ali Quli Qarai

    These are the signs of Allah which We recite to you in truth, and Allah does not desire any wrong for the creatures.