And as for those whose faces will be white: — in the mercy of God; therein they abide eternally.
As for those whose faces are whitened, they are in Allah’s mercy, remaining in it timelessly, for ever.
As for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, in it they abide eternally.
Those whose faces lit up shall dwell in the Grace of Allah, eternally.
And as for those whose faces will be white: — in the mercy of God; therein they abide eternally.
As for those whose faces will be lightened, they are in the mercy of God, in it they abide.
As for those whose faces are brightened, they are in God's mercy, in it they abide eternally.
As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.
And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever.
But as for those whose faces will turn white, within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.
But as for those with faces shining, they shall be within God's grace, therein to abide.
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.
And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide.
Whereas those whose countenances are expressive of joy and hope shall be the recipients of Allah’s blessings; they shall be beset with Allah’s infinite mercy.
Those whose face will be lit up, they will be in the God’s mercy and will live there forever.
And for those whose faces will become white, they will be in Allâh’s Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
As for the bright-faced, they will be in Allah’s mercy, where they will remain forever.
As for those whose faces turn bright, they will rest in Allah’s mercy. They will live there forever.
but those with brightened faces will be in God’s grace, there to remain.
But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever.
But as for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, and they shall dwell therein for aye.
But as for those whose faces are whitened, in Allah's mercy they shall dwell forever.
And as for the ones whose faces are whitened, they will be in the mercy of Allah, they are therein eternally (abiding).
But they whose faces shall become white shall be in the mercy of God, therein shall they remain for ever.
And those whose faces that will be (bright with joy) white, — They will be in (the light of) Allah’s Mercy: To live in there (forever).
And as for those whose faces shall be lit up, they shall come under the mercy of Allâh, and in it they shall abide for ever.
But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it .