Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those upon whom the word has become binding will say: “Our Lord: these are they whom we caused to err. We caused them to err even as we ourselves did err. We declare our innocence to Thee; it was not us that they served.”

قَالَ الَّذ۪ينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُ۬لَٓاءِ الَّذ۪ينَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَٓا اِلَيْكَۘ مَا كَانُٓوا اِيَّانَا يَعْبُدُونَ
Qala allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu rabbana haola-i allatheenaaghwayna aghwaynahum kama ghawaynatabarra/na ilayka ma kanoo iyyanayaAAbudoon
#wordmeaningroot
1qāla(Will) sayقول
2alladhīnathose
3ḥaqqa(has) come trueحقق
4ʿalayhimuagainst whom
5l-qawluthe Wordقول
6rabbanāOur Lordربب
7hāulāiThese
8alladhīna(are) those whom
9aghwaynāwe led astrayغوي
10aghwaynāhumWe led them astrayغوي
11kamāas
12ghawaynāwe were astrayغوي
13tabarranāWe declare our innocenceبرا
14ilaykabefore You
15Not
16kānūthey used (to)كون
17iyyānāworship us
18yaʿbudūnaworship usعبد
  • Aisha Bewley

    Those against whom the Word has been justly carried out will say, ‘Our Lord, those people we misled, we only misled them as we too were misled. We declare our innocence to You. It was not us they were worshipping!’

  • Progressive Muslims

    Those who have deserved the retribution will Say: "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves were misled. We seek to absolve ourselves to You, it was not us that they worshipped."

  • Shabbir Ahmed

    Those against whom the charge will be proved, will say, "Our Lord! These are the ones we misled. We misled them only because we were astray ourselves. We now disown them before you. It was not us they worshiped."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those upon whom the word has become binding will say: “Our Lord: these are they whom we caused to err. We caused them to err even as we ourselves did err. We declare our innocence to Thee; it was not us that they served.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have deserved the retribution will say: "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves were misled. We seek to absolve ourselves to You, it was not us that they worshipped."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have deserved the retribution will say, "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves were misled. We seek to absolve ourselves to You, it was not us that they served."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who incurred the judgment will say, "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves totally to You. They were not really worshipping us."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those against whom the sentence is justified will say: "O Lord, these are those we had led astray as we had ourselves gone astray. We clear ourselves before You: They never worshipped us."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation to You. They did not used to worship us."

  • Muhammad Asad

    they against whom the word shall thus stand revealed will exclaim: O our Sustainer! Those whom we caused to err so grievously, we but caused to err as we our­selves had been erring. We disavow them before Thee: it was not us that they worshipped!"

  • Marmaduke Pickthall

    Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those against whom the Word will be realised* will say: "Our Lord, these are the ones whom we led astray just as we ourselves strayed. We absolve ourselves before You of all blame.* It was not us that they worshipped."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, those whose destiny as losers has been fulfilled shall say: "O Allah, our Creator", "it is these whom we led astray and caused to deviate in mind" "We caused them to deviate in purpose as we deviated in mind. We repudiate them and denounce them in Your August presence. In fact it was not us they really worshipped!"

  • Bijan Moeinian

    Those who had introduced alternative ideologies would speak up and confess: "Our Lord, we misled them for the simple reason that we were misled ourselves. Now we throw ourselves at Your mercy; our fans did not literally worship us."

  • Al-Hilali & Khan

    Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence (from them) before You. It was not us they worshipped."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those ˹misleaders˺ against whom the decree ˹of torment˺ is justified will cry, "Our Lord! These ˹followers˺ are the ones we caused to deviate. We led them into deviance, for we ourselves were deviant. We disassociate ourselves ˹from them˺ before You. It was not us that they used to worship."

  • Taqi Usmani

    Those against whom the word will come true will say, "Our Lord, these are the ones whom we led astray. We led them astray as we ourselves went astray. We negate before you our responsibility (in respect of them); it was not we whom they worshipped."

  • Abdul Haleem

    and those against whom the verdict will be passed will say, ‘Our Lord, these are the ones we caused to deviate. We caused them to deviate as we ourselves deviated, but now we disown them before You: they did not really serve us.’

  • Arthur John Arberry

    Those against whom the Word is realized they shall say, 'Our Lord, those whom we perverted, we perverted them even as we ourselves erred. We declare our innocence unto Thee; it was not us that they were serving.'

  • E. Henry Palmer

    And those against whom the sentence is due shall say, 'Our Lord! these are those whom we have seduced; we seduced them as we were seduced ourselves: but we clear ourselves to thee;- they,did not worship us!'

  • Hamid S. Aziz

    And on the Day when He will call them and say, "Where are My partners which you imagined?"

  • Mahmoud Ghali

    The ones against whom the Word (Literally: the Saying) came true will say, "Our Lord, these are the ones whom we have misguided; we misguided them even as we ourselves were misguided. We declare quit (i.e., We are not responsible for their being misguided) to You; in no way was it us that they were worshiping."

  • George Sale

    And they upon whom the sentence of damnation shall be justly pronounced, shall answer, these, O Lord, are those whom we seduced; we seduced them as we also had been seduced: But now we clearly quit them, and turn unto Thee. They did not worship Us, but their own lusts.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: Because we were astray ourselves: We free ourselves (from them) in Your Presence: They did not worship us. "

  • Amatul Rahman Omar

    (Thus) those who have been doomed to condemnation will say, `Our Lord! these are the people whom we led astray, we led them astray even as we had gone astray ourselves. (Now we declare before You that) we have nothing to do with them and we turn to You. It was not us that they worshipped.'

  • Ali Quli Qarai

    Those against whom the word had become due will say, ‘Our Lord! These are the ones whom we have perverted. We perverted them as we were perverse ourselves. We plead for non-liability before You: it was not us that they worshipped.’