Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “O eminent ones: which of you will bring me her throne before they come to me submitting?”

قَالَ يَٓا اَيُّهَا الْمَلَؤُ۬ا اَيُّكُمْ يَأْت۪ين۪ي بِعَرْشِهَا قَبْلَ اَنْ يَأْتُون۪ي مُسْلِم۪ينَ
Qala ya ayyuha almalaoayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2yāayyuhāO
3l-mala-uchiefsملا
4ayyukumWhich of you
5yatīnīwill bring meاتي
6biʿarshihāher throneعرش
7qablabeforeقبل
8anthat
9yatūnīthey come to meاتي
10mus'limīna(in) submissionسلم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Council! who among you will bring me her throne before they come to me in submission?’

  • Progressive Muslims

    He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me surrendering"

  • Shabbir Ahmed

    (When Solomon found out that the Queen was coming), he said, "O Chiefs! Which one of you can present the best plan to get her throne before they come to me surrendering?" (1500 miles between Ma'arib, the capital of Sheba to Jerusalem. )

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O eminent ones: which of you will bring me her throne before they come to me submitting?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me peacefully surrendering?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He (then) said (to his courtiers): "O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "O assembly , which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"

  • Muhammad Asad

    he said : "O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Solomon said:* "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then he said to the leaders of his assemblage -of the men and the Jinn-: "Who among you can fetch me her throne before they come to me with low submissive reverence for Allah!"

  • Bijan Moeinian

    Solomon then turned to his court’s people and asked: "Who can bring her throne to me so that they come to me in submission?"

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Solomon asked, "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me in ˹full˺ submission?"

  • Taqi Usmani

    He said, "O chieftains, which one of you will bring her throne to me before they come to me submissively?"

  • Abdul Haleem

    Then he said, ‘Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'O ye chiefs! which of you will bring me her throne before they come to me resigned?'

  • Hamid S. Aziz

    "Return unto them, for we will surely come to them with hosts which they cannot resist; and we will surely drive them out thence with shame and they will be humbled. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "O you chiefs, whichever one of you will come up to me with (i. e., bring) her throne before they come up to me as Muslims?" (Or: in surrender).

  • George Sale

    And Solomon said, O nobles, which of you will bring unto me her throne, before they come and surrender themselves unto me?

  • Syed Vickar Ahamed

    He said (to his own army): "You chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering as Muslims, in submission?

  • Amatul Rahman Omar

    (Later on addressing his courtiers Solomon) said, `Nobles! which one of you will bring me a throne befitting her (- the Queen) before they come to me surrendering in submission. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘O elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’