Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will say while they dispute therein:

قَالُوا وَهُمْ ف۪يهَا يَخْتَصِمُونَۙ
Qaloo wahum feeha yakhtasimoon
#wordmeaningroot
1qālūThey (will) sayقول
2wahumwhile they
3fīhāin it
4yakhtaṣimūna(are) disputingخصم
  • Aisha Bewley

    Arguing in it with one another, they will say,

  • Progressive Muslims

    They said, while they were disputing therein:

  • Shabbir Ahmed

    And right away, blaming one another, they will exclaim,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say while they dispute therein:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said, while they were disputing therein:

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, while they were disputing therein:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say as they feud therein,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Disputing among themselves they will say:

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say while they dispute therein,

  • Muhammad Asad

    And there and then, blaming one another, they will exclaim:

  • Marmaduke Pickthall

    And they will say, when they are quarrelling therein:

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities):

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when all have been thronged -in Hell- and have exchanged angry altercation, they -the infidels- shall express their thoughts in words:

  • Bijan Moeinian

    Therein they will dispute with one another saying:..

  • Al-Hilali & Khan

    They will say while contending therein,

  • Abdullah Yusuf Ali

    "They will say there in their mutual bickerings:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There the deviant will cry while disputing with their idols,

  • Taqi Usmani

    They will say when they will be quarreling there with each other,

  • Abdul Haleem

    There they will say to their gods, as they bicker among themselves,

  • Arthur John Arberry

    They shall say, as they dispute there one with another,

  • E. Henry Palmer

    'They shall say, while they quarrel therein,

  • Hamid S. Aziz

    "And the hosts of Iblis all together!

  • Mahmoud Ghali

    They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other,

  • George Sale

    The seduced shall dispute therein with their false gods, saying,

  • Syed Vickar Ahamed

    They will say, while they quarrel in there:

  • Amatul Rahman Omar

    They will say disputing therein (- in the Hell) among themselves,

  • Ali Quli Qarai

    They will say, as they wrangle in it ,