“And they are an enemy to me save the Lord of All Creation
They are all my enemies – except for the Lord of all the worlds:
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds. "
Now verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds.
“And they are an enemy to me save the Lord of All Creation
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds."
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds."
"I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.
Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
"Now verily, these are my enemies, save the Sustainer of all the worlds,
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
They are all enemies to me;* all, except the Lord of the Universe*
They are adversaries who might obtain their end and therefore enemies to me but not Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come. "
I am devoted only to the Lord of the all worlds:…
"Verily they are enemies to me, save the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists),
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds.
they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds,
are my enemies; not so the Lord of the Worlds,
They are an enemy to me, except the Lord of all Being
Verily, they are foes to me, save only the Lord of the worlds,
"You and your forefathers?
Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds.
are my enemy: Except only the Lord of all creatures,
"Verily, they are enemies to me; except the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen);
`They are (all) enemies to me. Different however is the case of the Lord of the world (Who is kind to me).
They are indeed hateful to me, but the Lord of all the worlds,