Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And they are an enemy to me save the Lord of All Creation

فَاِنَّهُمْ عَدُوٌّ ل۪ٓي اِلَّا رَبَّ الْعَالَم۪ينَۙ
Fa-innahum AAaduwwun lee illa rabbaalAAalameen
#wordmeaningroot
1fa-innahumIndeed, they
2ʿaduwwun(are) enemiesعدو
3to me
4illāexcept
5rabba(the) Lordربب
6l-ʿālamīna(of) the worldsعلم
  • Aisha Bewley

    They are all my enemies – except for the Lord of all the worlds:

  • Progressive Muslims

    "They are enemies to me, except for the Lord of the worlds. "

  • Shabbir Ahmed

    Now verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And they are an enemy to me save the Lord of All Creation

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "They are enemies to me, except for the Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "They are enemies to me, except for the Lord of the worlds."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,

  • Muhammad Asad

    "Now verily, these are my enemies, save the Sustainer of all the worlds,

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They are all enemies to me;* all, except the Lord of the Universe*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They are adversaries who might obtain their end and therefore enemies to me but not Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come. "

  • Bijan Moeinian

    I am devoted only to the Lord of the all worlds:…

  • Al-Hilali & Khan

    "Verily they are enemies to me, save the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists),

  • Abdullah Yusuf Ali

    "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds.

  • Taqi Usmani

    they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds,

  • Abdul Haleem

    are my enemies; not so the Lord of the Worlds,

  • Arthur John Arberry

    They are an enemy to me, except the Lord of all Being

  • E. Henry Palmer

    Verily, they are foes to me, save only the Lord of the worlds,

  • Hamid S. Aziz

    "You and your forefathers?

  • Mahmoud Ghali

    Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds.

  • George Sale

    are my enemy: Except only the Lord of all creatures,

  • Syed Vickar Ahamed

    "Verily, they are enemies to me; except the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen);

  • Amatul Rahman Omar

    `They are (all) enemies to me. Different however is the case of the Lord of the world (Who is kind to me).

  • Ali Quli Qarai

    They are indeed hateful to me, but the Lord of all the worlds,