Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then have they denied; and there will come to them the report of that whereat they mocked.

فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْت۪يهِمْ اَنْبٰٓؤُ۬ا مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbaoma kanoo bihi yastahzi-oon
#wordmeaningroot
1faqadSo verily
2kadhabūthey have deniedكذب
3fasayatīhimthen will come to themاتي
4anbāuthe newsنبا
5(of) what
6kānūthey usedكون
7bihiat it
8yastahziūna(to) mockهزا
  • Aisha Bewley

    They have denied the truth, but the news of what they mocked will certainly come to them.

  • Progressive Muslims

    They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.

  • Shabbir Ahmed

    Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then have they denied; and there will come to them the report of that whereat they mocked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.

  • Muhammad Asad

    thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But they will come to understand what it was that they were wont to deride!

  • Marmaduke Pickthall

    Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They labelled the truth -the Quran- as falsehood and counseled deaf to it. But soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this Book which they hold- up to ridicule.

  • Bijan Moeinian

    As a result of their denial, pretty soon they will witness the reality of what they were mocking at.

  • Al-Hilali & Khan

    So they have indeed denied (the truth - this Qur’ân), then the news of what they mocked at will come to them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule.

  • Taqi Usmani

    Thus they rejected (the Truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule.

  • Abdul Haleem

    they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them.

  • Arthur John Arberry

    So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.

  • E. Henry Palmer

    They have called (thee) liar! but there shall come to them a message of that at which they mocked.

  • Hamid S. Aziz

    But there comes not to them a fresh Reminder from the Beneficent that they did not turn away from.

  • Mahmoud Ghali

    Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at.

  • George Sale

    and they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn.

  • Syed Vickar Ahamed

    Truly, they have rejected (the Message): So they will soon know the truth about that which they made fun!

  • Amatul Rahman Omar

    Now, when they have cried lies (to the Messages of their Lord and denied the Qur'ân), there will soon come to them the great tidings (about their own doom and predominance of Islam) which they used to take lightly.

  • Ali Quli Qarai

    They have certainly denied , but soon there will come to them the news of what they have been deriding.