Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And deprive not men of their possessions, and commit not evil in the earth, working corruption.

وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَٓاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَۚ
Wala tabkhasoo annasaashyaahum wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tabkhasūdepriveبخس
3l-nāsapeopleنوس
4ashyāahum(of) their thingsشيا
5walāand (do) not
6taʿthawcommit evilعثو
7in
8l-arḍithe earthارض
9muf'sidīnaspreading corruptionفسد
  • Aisha Bewley

    Do not diminish people’s goods and do not go about the earth, corrupting it.

  • Progressive Muslims

    "And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting. "

  • Shabbir Ahmed

    And do not deprive people of what is rightfully theirs. And desist from creating corruption and disorder in the land.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And deprive not men of their possessions, and commit not evil in the earth, working corruption.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Anddo not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And do not withhold from people what belongs to them, and do not corrupt the land;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.

  • Muhammad Asad

    and do not deprive people of what is rightfully theirs; and do not act wickedly on earth by spreading corruption,

  • Marmaduke Pickthall

    Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and do not deliver short, and do not go about creating mischief in the land,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And crown yourselves with equity", he said, "and do not scant peoples' goods and chattels, chattels personal and chattels real and

  • Bijan Moeinian

    "Do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption on earth. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and do not defraud people of their property. Nor go about spreading corruption in the land.

  • Taqi Usmani

    and do not make people short of their things, and do not spread disorder in the land as mischief-makers,

  • Abdul Haleem

    do not deprive people of what is theirs. Do not spread corruption on earth.

  • Arthur John Arberry

    and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption.

  • E. Henry Palmer

    and do not cheat men of their goods; and waste not the land, despoiling it;

  • Hamid S. Aziz

    "And weigh with a true balance,

  • Mahmoud Ghali

    And do not depreciate for mankind (the value) of their things, (i. e., their goods) and do not perpetrate (mischief) in the earth (as) corruptors.

  • George Sale

    and diminish not unto men ought of their matters; neither commit violence in the earth, acting corruptly.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And do not defraud (hold back) things that are truly due to men, and do no evil in the land, by making mischief.

  • Amatul Rahman Omar

    `And do not defraud people of their things. Do not go about acting corruptly, creating disorder in the country.

  • Ali Quli Qarai

    and do not cheat the people of their goods. Do not act wickedly on the earth, causing corruption.